Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] If that is the case, I will buy a TTL folder and send it. What do you think ...

This requests contains 162 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , mattp ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 13 Feb 2014 at 08:58 1958 views
Time left: Finished

でしたら、こちらでTTLファインダーを購入し発送します。
それでいかがでしょうか?
もちろん送料はこちらで負担します。

少しモルトの摩耗があります。
全体的に少し使用感があります。

基本動作は確認済みです。
詳細は未確認になります。

オリジナルボックスはいらない場合は送料がお安くなります。
金額は質問欄より国をお知らせ頂ければ回答します。

mattp
Rating 61
Native
Translation / English
- Posted at 13 Feb 2014 at 09:11
If that is the case, I will buy a TTL folder and send it.
What do you think about that?
Of course, I will pay for the postage costs.

There is a little wear on the malt and there is it has an overall sense of having been used.

The basic movements have been checked but the details have not been confirmed.

If you do not require the original box I will reduce the postage costs.
I will tell you the total amount if you let me know which country you live in in the question field.
★★★★☆ 4.0/1
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 13 Feb 2014 at 09:11
So, we will purchase TTL finder and send it to you.
Is that OK?
Of course we will pay for the shipping cost.

The malt is a little worn out.
It seems it has been used a little in whole.

Basic action has been checked.
Details are not checked yet.

If you don't need the original box, the shipping cost will be less expensive.
If you let us know your country, we will tell you the amount of shipping cost.
yoppo1026
yoppo1026- almost 11 years ago
すみませんが最後の文を、If you fill in FAQ with your country, we will tell you the amount of shipping costに変更お願いします。(金額がもし総額であれば、the amount of shipping cost→the total amountでおねがいします。)
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Feb 2014 at 09:11
If you would be thinking so, I will purchase the TTL finder and ship it to you.
Would it be acceptable for you.
Of course, I will shoulder the shipping charge for it.

There is a little abrasion on the moltoprene.
Overall impression has a trace of use.

The basic functions are confirmed to be in good condition.
However, the detailed functions are not confirmed.

The shipping charge becomes cheaper if it is no need of the original box.
The price will be informed if your country is informed through the inquiry box.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime