Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The three-page document also contains a section that repositions how marketer...

This requests contains 634 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) and was completed in 5 hours 0 minutes .

Requested by dentaku at 13 Feb 2014 at 00:17 1445 views
Time left: Finished

The three-page document also contains a section that repositions how marketers should think about fan acquisition: as a tool for making paid advertising more effective. While free distribution of content is mentioned, it's the third business benefit listed after "improve advertising effectiveness" (through ads with social context, which is enabled by a substantial fan base) and "lower cost for paid distribution" (since Facebook makes it cheaper to deliver ads with social context.)

In other words, the main reason to acquire fans isn't to build a free distribution channel for content; it's to make future Facebook ads work better.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2014 at 00:31
3ページにわたる文書にはマーケティング担当者は、有料広告をさらに効果的にするためのツールとして、ファンの獲得をどのように考えるべきかを位置づけし直した一節が含まれている。コンテンツの無料配布について述べられている一方、これは「(相当なファンの基盤により可能となるソーシャルコンテキストを伴った広告を通して)「広告効果を向上させる」「(Facebookはソーシャルコンテキストを伴う広告配布は安くしていることから)有料広告の、より低いコスト」の後に掲載されている3つめの企業利益だ。

言い換えれば、ファン獲得の主な理由はコンテンツのための無料配布チャネルを構築するためではなく、将来のFacebook広告作業を向上させるためなのだ。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2014 at 05:17
3ページの公式文章は、配信料支払済広告宣伝の収入を効果的に得るために、「アマーケティング担当者はどうしたらファン獲得に対する考え方を転換することができるか」をも含んでいます。
無料コンテンツ配信について言及しつつも、このセクションは、「広告宣伝の効果的向上」(多数のファンを基盤とした社会的コンテクストを通して)、「配信料支払済広告宣伝」(Facebookは社会的コンテクストと伴に配信する広告宣伝料を低価格にしている)に続いて第3の企業利益として上げられています。

言い換えれば、ファン獲得の主要要因は無料配信チャンネルを構築することでは無く、今後のFacebookの広告宣伝をより良く活用することです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime