Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Refund This is a serious problem. Please tell me the exact reason why the b...
Original Texts
D返金
この問題はとても深刻です。
バイヤーが保障された明確な理由はおしえてください。
追跡番号を私は御社へ伝えました。
追跡番号からわかるように2014年1月2日に商品はバイヤーへ届けれられています。
それなのになぜバイヤーが保障されるのですか?
バイヤーへ返金されるのであれば私の商品を返品してください。
このようなことが発生することは理解に苦しむ。私の国ではありえません。
私が納得のいく明確な理由をおしえてください。
そして商品を返品してください。
この問題はとても深刻です。
バイヤーが保障された明確な理由はおしえてください。
追跡番号を私は御社へ伝えました。
追跡番号からわかるように2014年1月2日に商品はバイヤーへ届けれられています。
それなのになぜバイヤーが保障されるのですか?
バイヤーへ返金されるのであれば私の商品を返品してください。
このようなことが発生することは理解に苦しむ。私の国ではありえません。
私が納得のいく明確な理由をおしえてください。
そして商品を返品してください。
Translated by
14pon
D Refund
This is a very serious problem.
I must know the definite reason why the buyer got compensation.
As you know, I did provide the tracking number to you. And it clearly showed the item was delivered to the buyer on January 2, 2014. Nontheless, why the buyer was able to be compensated?
While the buyer receive the refund, I claim for my item to be returned.
Never can I understand such a thing could happen. This would never happen in my country.
I demand a convincing reason for this as well as return of my item.
This is a very serious problem.
I must know the definite reason why the buyer got compensation.
As you know, I did provide the tracking number to you. And it clearly showed the item was delivered to the buyer on January 2, 2014. Nontheless, why the buyer was able to be compensated?
While the buyer receive the refund, I claim for my item to be returned.
Never can I understand such a thing could happen. This would never happen in my country.
I demand a convincing reason for this as well as return of my item.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 219letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $19.71
- Translation Time
- 15 minutes
Freelancer
14pon
Starter
こんにちは
こちらで始めて、ちょうど1年経ちました
英語学習履歴:
中学・高校 6年間 (当然優秀)
大学(R大学英米文学科卒。当然現役入...
こちらで始めて、ちょうど1年経ちました
英語学習履歴:
中学・高校 6年間 (当然優秀)
大学(R大学英米文学科卒。当然現役入...