Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] I have a question. - The Shea soccer series has become very scarce, so is it...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( iluvsnoopy228 , mcmanustcd ) and was completed in 3 hours 13 minutes .

Requested by yoko2525 at 03 Feb 2014 at 16:58 1791 views
Time left: Finished

質問があります。
・シアサッカーシリーズが品薄になっていますが、廃盤になるのでしょうか
在庫が復活する場合はいつごろですか
・下記のシリーズのシスルとダブの色は廃盤になるのですか
このシリーズに関して色の変更がある場合はあらかじめ教えてくれますか

データを下さい
・新しいカタログとプライスリストをpdfで送って下さい
編集の元データも送ってもらえますか
・添付の画像の大きいオリジナルデータを送って下さい
また羽毛布団の厚さを比較した画像を送って下さい


いつもありがとう。ご協力お願いします

iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2014 at 18:20
I have a question.
- The Shea soccer series has become very scarce, so is it being discontinued?
When will be the revival in case of a restocking?
- Have the following series thistle and dub color been discontinued?
Can you kindly let me know in advance if there is a change of color for this series?

Request for data.
- Please kindly send the PDF file for the new catalog and pricelist.
Can you also provide the modified source data?
- Please kindly send the big original data of the attached image.
In addition, please kindly send the thickness comparison data of the duvet.
mcmanustcd
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2014 at 20:11
I have a question.
・The Seersucker series has become somewhat scarce, is it possible that it might be going out of stock?
If this is the case, when might you be getting it back in?
・Has the color for the series Sissle and Dove gone out of print?
Can you please let me know if the color for this series changes?

Please provide me with the following data
・Please send me the new catalog and prize list.
Can you also send me the data from the original compilation?
・Please attach a large image of the original data.
Also could you please send an image that compares the thickness of the duvets

As always, thank you very much for your cooperation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime