Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I wonder about the originality of this phone, there are many headphones that...

This requests contains 485 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( misakosabit , sujiko , babbles ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by suzuki24 at 03 Feb 2014 at 09:31 1899 views
Time left: Finished

I wonder about the originality of this phone, there are many headphones that are replicas of this brand and look very much like the original, you have a certificate that this phone is original? This handset comes in original packaging Koss? I'm interested in buying, sending it to Brazil and you can send like a present? Thus it is possible that it does not pass through customs and be taxed at 60% or more of the value of the product plus the shipping fee. I await your reply to buy.

babbles
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2014 at 09:52
このヘッドホンは本物なんでしょうか?このブランドは偽物がたくさん出回っていて、しかも本物にとてもよく似ています。本物だと証明するものをお持ちですか?Kossのオリジナルパッケージに入っていますか?購入しようか迷っています。ブラジルまでプレゼント扱いで送っていただくことはできますか?こうしないと税関で商品価格の60%以上の手数料と送料分を課せらる可能性があります。
ご連絡お待ちしております。
★★★★☆ 4.0/1
misakosabit
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2014 at 09:55
この電話が本物かどうか、疑問です。このブランドのヘッドホンは、本物そっくりの偽物がたくさん出ています。この電話が本物だと言う証明書はありますか?この電話機は、KOSSのオリジナルの箱に入っていますか?この商品の購入に興味があるのですが、贈り物としてブラジルに発送することはできますか?こうすると、税関で商品と送料の60%かそれ以上の税金を払わずに済むのです。お返事をお待ちしております。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2014 at 09:42
私はこのヘッドセットが正規品であるかどうかを心配しています。このブランドのヘッドセットは、(外観、その他)が非常に良く似ている複製品が沢山出回っています。貴店はこのヘッドセットが正規品であることを証明する証明書を持っていますか。このヘッドセットはKossのオリジナルの箱に入っているのですか。購入することに関心があるのですが、ブラジルまで配送するのに、贈答品の名目等で配送できますか。その形で配送できるのであれば、税関を通さずに輸入でき、税金は商品価格と輸送量を併せた価格の60%以上になります。購入するために貴店からの返信を待っています。
[deleted user]
[deleted user]- almost 11 years ago
申し訳ありません。最後の方の「その形で配送できるのであれば、税関を通さずに輸入でき、税金は商品価格と輸送量を併せた価格の60%以上になります。」の文章を「その形で配送できるのであれば、税関を通さずに輸入でき、商品価格と輸送量を併せた価格の60%以上の関税に支払いをしなくて済みます。」に差換えてください。
[deleted user]
[deleted user]- almost 11 years ago
申し訳ありません。最後の「購入するために貴店からの返信を待っています。」の文章を「貴店が私の依頼を受入れてくれるのであれば購入しますので、返信を待っています。」に差換えてください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime