Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] 1 I intend to put the ZINE inside sandwiched in the CD's jacket, so If the...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mbednorz , tatsuoishimura , emiinamerica ) and was completed in 0 hours 47 minutes .

Requested by hskm224 at 01 Feb 2014 at 22:28 2010 views
Time left: Finished

1
ZINEは見開きのCDカバーの間に挟むつもりなので、
多少、ページ数が増えても問題ありません。

ページ数は気にせず、CD用にreformatしてもらってOKです。

2
印刷指示は無くても大丈夫だと思います。
曲についてのあなたの提案、承知しました!

3
アコースティックショウをする事になった場合、カフェにドラムは無いのですが、
ドラマーのCさんは、どのように演奏しますか?

アコースティックショウを行う場合の、バンドメンバーそれぞれ、
どのような楽器を使うのか教えてもらえますか?


1
I intend to put the ZINE inside sandwiched in the CD's jacket, so
If the number of pages rose, it wouldn't be a problem.

It's OK to have it reformatted for CD use, without minding the page number.

2
I think it will be alright even without giving any directions on how to print it.
Concerning the tunes, I accept your proposals.

3
In case you do an acoustic show, there are no drums in the cafe,
how does your drummer, Mr C play?

In case of an acoustic show, can you tell me what instruments do all the band members use?

Client

Additional info

海外のバンドと、CD制作やライブについての打ち合わせをしています。
内容の補足は以下になります。

1
CDに付ける、ZINE(小冊子)の制作について、
元のデザインがレコード用で大きい為CD用にデザインし直してもらいます。

3
ライブについて。
カフェでのアコースティックショウを行う場合に、どのように演奏するのか?を確認しています。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime