[Translation from Italian to Japanese ] Gentile cliente, Le scriviamo in quanto abbiamo notato che ha richiesto un ...

This requests contains 1173 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translator : ( amite ) .

Requested by sunnysideup at 01 Feb 2014 at 10:34 2746 views
Time left: Finished

Gentile cliente,

Le scriviamo in quanto abbiamo notato che ha richiesto un pagamento aggiuntivo per un articolo da un potenziale acquirente. Quanto segue rappresenta una violazione del contratto Amazon Services Europe Business Solutions:

Le ricordiamo che, in quanto venditore registrato, ha aderito al contratto Amazon Services Europe Business Solutions che può essere trovato nelle nostre pagine d'Aiuto digitando "Contratto di Business Solutions" nella barra di ricerca del Suo Account venditore.

amite
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2014 at 18:09
お客様、

今回ご連絡申し上げたのは、お得意様へある商品に関して追加の支払いを要求されたことに私どもが気付いたためです。これは、アマゾン・ヨーロッパ・サービス・ビジネス・ソリューション契約への違反行為です。

登録された出品者であるということは、このアマゾン・ヨーロッパ・サービス・ビジネス・ソリューション契約に同意されたということです。この契約については、私どもの"ヘルプ"ページから、出品者用アカウントの検索バーに "ビジネス・ソリューション契約"と入力していただければ確認できます。

Per gli acquirenti, i prezzi degli articoli sono fissi. Non dovrebbe richiedere commissioni aggiuntive di nessun tipo per le transazioni. Qualora fossero applicabili altre commissioni, tra cui tasse o spedizioni extra, è necessario considerare tale aspetto al momento della determinazione del prezzo dell'articolo. Le chiediamo di non emettere fatture nei confronti degli acquirenti per commissioni aggiuntive. Qualora dovessimo ricevere ulteriori report relativi a tale attività, potremmo provvedere alla chiusura del Suo account.

La ringraziamo per la collaborazione e per l'interesse dimostrato nei confronti di Amazon.it.

Cordialmente,

Performance Venditore
Amazon Services

amite
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2014 at 18:34
購入者にとって、商品の販売価格は固定されてるのもですから、購入の際、別途追加料金は一切要求されてはなりません。もし、税金や追加送料など、何らか理由で別途手数料が適応されなければならない場合でも、それは、販売価格を決める時点で事前に想定しておく必要があります。購入者に追加料金の請求書を発行しないようお願いいたします。もし、今後もこのような行為が繰り返された事実が報告された場合、出品者アカウント停止の可能性も出てきます。

ご協力とアマゾン・イタリアへご興味を持っていただいたこと、心から感謝いたします。

敬具、

アマゾン・サービス
出品者担当

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime