Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] ta43503 Normally, an omelet has this kind of space and is not symmetrical, b...

This requests contains 159 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , sujiko ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by tabatahi at 30 Jan 2014 at 13:44 758 views
Time left: Finished

ta43503
一般的な卵焼きはこのくらい隙間があって形もいびつだけど、料亭などで作られる卵焼きはもっと長方形に近く隙間もない。カレーライス。日本では略して「カレー」とも称され[5]、ラーメンと並んで国民食と呼ばれるほど人気がある料理である[6]。 小中学校の給食メニューの人気アンケートでもつねに上位に挙げられている。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 30 Jan 2014 at 13:54
ta43503
Normally, an omelet has this kind of space and is not symmetrical, but ones made at restaurants are perfect rectangles with no gap.
Curry rice. Also known as curry in Japan [5], it's considered a national dish as popular as ramen [6]. It always appears near the top of the list of popular screen lunch in primary and junior high schools.
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Jan 2014 at 14:23
ta43503

Common tamagoyaki(fried egg) has a gap like this and the shape is irregular, but tamagoyaki served at Japanese restaurants are more oblong figure and there is no gap between egg layer. Curry rice. In Japan, it is also called "Care"[5] as an abbreviation. This is the popular dish which is called "kokumin-shokou(meal of Japanese people)" along with Ramen.[6] This dish always gets high in rankings of lunch menu of elementary schools and junior-high schools.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Jan 2014 at 14:26
Tamagoyaki (rolled egg) has space as large as this and shape is strange. But tamagoyaki that is cooked at ryotei(Japanese traditional restaurant) is longer in length and there is no space in it.


Curried rice. It is called "curry" for short in Japan, and is very popular where it is called people's food along with ramen(Chinese noodle). it is always ranked at top in questinnaire of popular menu of school lunch in elementary school and junior high school.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime