Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Greetings from Amazon Seller Support, Thank you for writing to us. In order...

This requests contains 505 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( a_shimoda , mars16 , chee_madam ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by ikachopper at 29 Jan 2014 at 21:12 2677 views
Time left: Finished

Greetings from Amazon Seller Support,

Thank you for writing to us.

In order to address your concerns, we will need some additional information. Please respond to this message to provide the details requested below. We will be gladly assist you.

- The problem described in detail.
- The 17 digits order ID.

When we hear back from you, we will be glad to investigate this issue further.

Hope above information helps.

I appreciate you for being with Amazon Seller Community

Thank you for selling with Amazon,

Nimmi G.

chee_madam
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2014 at 21:25
こちらはアマゾンセラーサポートです

ご連絡ありがとうございます。

あなたの懸念されている点についてご対応するためにも、もう少し情報が必要です。このメールに下記の詳細を記載して返信してください。よろこんでご対応いたします。

- 問題の詳細
-17桁の発注番号

お返事をいただき次第、その問題について詳しくお調べいたします。

上記の情報が役立つことを祈ります。

今後ともAmazonセラーコミュニティーの一員として宜しくお願いいたします。

Amazonでのご出品ありがとうございます。

Nimmi G.

★★★★☆ 4.0/1
a_shimoda
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2014 at 21:29
Amazon販売サポートよりご挨拶

メールいただきありがとうございます。
お客様のご要望にお答えするにあたり、より詳しい情報をいただきたく存じます。下記にあげる詳細に対して、ご返答いただけますでしょうか。喜んでご支援させていただきます。

-問題の詳しい記述
-17桁の注文番号

ご返答をいただき次第、その問題について追求したいと思います。

上記の情報がお役に立てたら光栄です。
AmazonSellerCommunityにご参加くださいまして、御礼申し上げます。
Amazonをご利用くださりありがとうございます。

Nimmi G
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2014 at 21:20
こんにちは、Amazon Seller Supportです。

ご連絡ありがとうございました。

ご懸念の問題に対応するため、追加情報を提供願います。 このメッセージに返信する形で以下の情報をお知らせください。お手伝いさせていただきます。

- 問題の詳細
- 17桁の注文ID

情報をいただき次第、この問題の調査を進めさせていただきます。

上記の情報がお役に立てれば幸いです。

Amazon のセラーコミュニティメンバーであることに感謝いたします。

Amazonで販売していただきましてありがとうございます。

Nimmi G.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime