[Translation from Japanese to English ] Sorry if my last correspondence was unclear. What I wanted to write is as fo...

This requests contains 228 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mbednorz , takeshikm , chee_madam ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by yukifujimura at 25 Jan 2014 at 19:33 2850 views
Time left: Finished

わかりずらい回答で申し訳ありません。
お伝えしたかったのは以下のとおりです。
・私は新品でタグのついた商品を一つ所有しています。
・希少な商品ですので、早々に在庫切れになることが想定されます。お早目にご注文くださいますよう、ご検討のほどよろしくお願いします。

タイトル:FBAの納品について
私が納品したアマゾンFBA向けの商品について、未だ受領になっていない商品があります。受領されていない商品は、次の商品です。至急調査をしてくださいますようよろしくお願いします。

Sorry if my last correspondence was unclear.
What I wanted to write is as follows:
- I have one new and tagged product.
- I assume that this will be soon out of stock as it's some kind of hard-to-find product. You may consider to place an order as soon as possible, not to miss it.

Subject: about delivery status of FBA product.
Regarding the FBA product for Amazon from me, there is still a product that hasn't been received. It is the following. I would appreciate for your immediate investigation on its delivery status. Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime