Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] ly63304 Let's eat a well known Minoo specialty that even surprises the Jap...

This requests contains 144 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( newbie_translator ) and was completed in 2 hours 19 minutes .

Requested by hagi at 21 Jan 2014 at 22:05 3058 views
Time left: Finished

ly63304

日本人でもびっくりな、箕面名物を食べよう!

もみじの天ぷら

箕面のお土産と言えば、もみじの天ぷらです。なんと、もみじの葉っぱを揚げているのです。味は普段食べる天ぷらとは異なり、甘くて、胡麻が入っています。「天ぷら」と言っていますが、もみじを使った「和菓子」と捉えていいでしょう。

newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Jan 2014 at 00:24
ly63304

Let's eat a well known Minoo specialty that even surprises the Japanese!

Maple tempura

When we say Minoo souvenirs then it is the Maple tempura. Wow, maple leaves are being fried. The taste is different from the normal tempura. It is sweet and contains sesame. It is called "tempura", but it is nice to catch "Japanese sweets" that used maple.
[deleted user]
Rating 57
Translation / English
- Posted at 21 Jan 2014 at 23:11
Let's try the Minoo's speciality which is unfamiliar for Japanese too!

Tempura of Momiji

Speaking of souvenir from Minoo, tempura of Momiji comes first.
Momiji (maole leaf) are flied surprisingly!
Its taste differs from the one we always eat. It tastes sweet and sesame seeds are put in.
We call it "Tempura," but it can also be a kind of Japanese sweets used Momiji.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime