Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 57 / 1 Review / 21 Jan 2014 at 23:11
ly63304
日本人でもびっくりな、箕面名物を食べよう!
もみじの天ぷら
箕面のお土産と言えば、もみじの天ぷらです。なんと、もみじの葉っぱを揚げているのです。味は普段食べる天ぷらとは異なり、甘くて、胡麻が入っています。「天ぷら」と言っていますが、もみじを使った「和菓子」と捉えていいでしょう。
Let's try the Minoo's speciality which is unfamiliar for Japanese too!
Tempura of Momiji
Speaking of souvenir from Minoo, tempura of Momiji comes first.
Momiji (maole leaf) are flied surprisingly!
Its taste differs from the one we always eat. It tastes sweet and sesame seeds are put in.
We call it "Tempura," but it can also be a kind of Japanese sweets used Momiji.
Reviews ( 1 )
original
Let's try the Minoo's speciality which is unfamiliar for Japanese too!
Tempura of Momiji
Speaking of souvenir from Minoo, tempura of Momiji comes first.
Momiji (maole leaf) are flied surprisingly!
Its taste differs from the one we always eat. It tastes sweet and sesame seeds are put in.
We call it "Tempura," but it can also be a kind of Japanese sweets used Momiji.
corrected
Let's try the Minoo's speciality which even Japanese will be surprised!
Tempura of Momiji
Speaking of souvenir from Minoo, tempura of Momiji comes first.
Momiji (maole leaf) are flied surprisingly!
Its taste differs from the one we always eat. It tastes sweet and sesame seeds are put in.
We call it "Tempura," but it can also be a kind of Japanese sweets used Momiji.
一行目のインパクトが足りないので訂正しました。。
レビューいただきどうもありがとうございます!修正いただいた後ですと、by which~もしくはsurprised byにしたほうがよろしいのでしょうか・・・?
by which~の方がより自然なように感じます。
どうもありがとうございます!勉強になります。またどうぞよろしくお願いします。
こちらこそありがとうございます。勉強になりました。