Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 57 / 1 Review / 21 Jan 2014 at 23:11

[deleted user]
[deleted user] 57
Japanese

ly63304

日本人でもびっくりな、箕面名物を食べよう!

もみじの天ぷら

箕面のお土産と言えば、もみじの天ぷらです。なんと、もみじの葉っぱを揚げているのです。味は普段食べる天ぷらとは異なり、甘くて、胡麻が入っています。「天ぷら」と言っていますが、もみじを使った「和菓子」と捉えていいでしょう。

English

Let's try the Minoo's speciality which is unfamiliar for Japanese too!

Tempura of Momiji

Speaking of souvenir from Minoo, tempura of Momiji comes first.
Momiji (maole leaf) are flied surprisingly!
Its taste differs from the one we always eat. It tastes sweet and sesame seeds are put in.
We call it "Tempura," but it can also be a kind of Japanese sweets used Momiji.

Reviews ( 1 )

viviking_1 50 I have been in translation between Ja...
viviking_1 rated this translation result as ★★★★ 22 Jan 2014 at 18:31

original
Let's try the Minoo's speciality which is unfamiliar for Japanese too!

Tempura of Momiji

Speaking of souvenir from Minoo, tempura of Momiji comes first.
Momiji (maole leaf) are flied surprisingly!
Its taste differs from the one we always eat. It tastes sweet and sesame seeds are put in.
We call it "Tempura," but it can also be a kind of Japanese sweets used Momiji.

corrected
Let's try the Minoo's speciality which even Japanese will be surprised!

Tempura of Momiji

Speaking of souvenir from Minoo, tempura of Momiji comes first.
Momiji (maole leaf) are flied surprisingly!
Its taste differs from the one we always eat. It tastes sweet and sesame seeds are put in.
We call it "Tempura," but it can also be a kind of Japanese sweets used Momiji.

一行目のインパクトが足りないので訂正しました。。

[deleted user] [deleted user] 22 Jan 2014 at 21:03

レビューいただきどうもありがとうございます!修正いただいた後ですと、by which~もしくはsurprised byにしたほうがよろしいのでしょうか・・・?

viviking_1 viviking_1 22 Jan 2014 at 21:17

by which~の方がより自然なように感じます。

[deleted user] [deleted user] 22 Jan 2014 at 21:23

どうもありがとうございます!勉強になります。またどうぞよろしくお願いします。

viviking_1 viviking_1 22 Jan 2014 at 22:00

こちらこそありがとうございます。勉強になりました。

Add Comment