Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] ly63304 Let's eat a well known Minoo specialty that even surprises the Jap...
Original Texts
ly63304
日本人でもびっくりな、箕面名物を食べよう!
もみじの天ぷら
箕面のお土産と言えば、もみじの天ぷらです。なんと、もみじの葉っぱを揚げているのです。味は普段食べる天ぷらとは異なり、甘くて、胡麻が入っています。「天ぷら」と言っていますが、もみじを使った「和菓子」と捉えていいでしょう。
日本人でもびっくりな、箕面名物を食べよう!
もみじの天ぷら
箕面のお土産と言えば、もみじの天ぷらです。なんと、もみじの葉っぱを揚げているのです。味は普段食べる天ぷらとは異なり、甘くて、胡麻が入っています。「天ぷら」と言っていますが、もみじを使った「和菓子」と捉えていいでしょう。
Let's try the Minoo's speciality which is unfamiliar for Japanese too!
Tempura of Momiji
Speaking of souvenir from Minoo, tempura of Momiji comes first.
Momiji (maole leaf) are flied surprisingly!
Its taste differs from the one we always eat. It tastes sweet and sesame seeds are put in.
We call it "Tempura," but it can also be a kind of Japanese sweets used Momiji.
Tempura of Momiji
Speaking of souvenir from Minoo, tempura of Momiji comes first.
Momiji (maole leaf) are flied surprisingly!
Its taste differs from the one we always eat. It tastes sweet and sesame seeds are put in.
We call it "Tempura," but it can also be a kind of Japanese sweets used Momiji.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 144letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $12.96
- Translation Time
- about 2 hours