Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Family Safety Guard Eachpal Showcases Kid Tracking Smart Wristband SmartUFO ...

This requests contains 1336 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( a_shimoda , mars16 , agp31303130 ) and was completed in 1 hour 47 minutes .

Requested by startupdating at 15 Jan 2014 at 12:09 1912 views
Time left: Finished

Family Safety Guard Eachpal Showcases Kid Tracking Smart Wristband SmartUFO

Eachpal, a family safety guard, recently released a WiFi-enabled kid tracking smart wristband SmartUFO together with a pet tracking gadget under the same brand.

Designed specifically for kids, SmartUFO comes in four candy colors. The device traces activity route of kids using WiFi, GPS, and base stations, with focus on positioning and social networking functions.

Battery life has long been a headache for positioning devices that adopt GPS, a battery-consuming technology. By integrating WiFi positioning, the company claims they can get up to two weeks of battery life, while that for most kid wristlets on the market are four to five hours.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2014 at 12:41
家族の安全ガードのEachpalは子供追跡用スマートリストバンド SmartUFOを披露

Eachpalという家族の安全ガード会社は最近、WiFiで動作する子供追跡用スマートリストバンドSmartUFOを、同一ブランドのペット追跡用ガジェットとともにリリースした。

子供専用に設計されているSmartUFOには4色のキャンディカラーがある。この端末はWiFi、GPS、ベースステーションを使って子供の行動経路を追跡する。位置特定やソーシャルネットワーキング機能にフォーカスしてもいる。

GPSを採用している位置特定端末にとっての頭痛の種は電池寿命であったが、ここには電池消費のテクノロジーが使われている。WiFiの位置特定と統合することにより、同社によれば2週間の電池寿命を確保できるという。一方、多くの子供が外でリストバンドを身につけているのは4、5時間ほどであるという。
a_shimoda
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2014 at 13:00
家族の安全を守るEachpalが、子供追跡用のリストバンド型スマートUFOを披露

家族の安全を守るEachpalがこの度、WiFi接続可能の、子供を追跡出来るリストバンド型のスマート端末SmartUFOを発表した。同じブランドで、ペットの追跡装置も同時に発表された。

子供専用にデザインされたSmartUFOは、キャンディーカラーの4色展開だ。端末は位置確認とソーシャルネットワーキング機能に焦点を置き、WiFiやGPS、拠点基地を使って子供の足跡をたどる。

GPSはバッテリーの消費が激しい機能であり、それを搭載した位置確認のための端末は、バッテリーの持続時間が頭痛の種であった。WiFiによる位置確認機能を統合した事により、他社のリストバンド型端末が4から5時間の持ちであるのに比べて、Eachpal社は2週間はバッテリーが持続する事を主張している。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Most interestingly, SmartUFO frees parents from sending short messages in the process of communicating with the gadget. Once parents installed Eachpal app on their handsets, the device will send real-time monitoring data to the app automatically. Moreover, three taps on the dial plate can send SOS alerts to predefined custodians.

SmartUFO for pets is IP67 (Ingress Protection) rated and operates normally after submersion in 1 meter of water for 30 minutes.

The company has secured 3 million yuan ($488,742) of angel investment from VRV Software (SZ:300352), a Beijing-based information security service, last October.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2014 at 12:52
さらに興味深いのは、SmartUFOは親たちに、ガジェットを使ってやり取りをする中でショートメールを送る手間から解放してくれることだ。Eachpalアプリを端末にインストールすれば、アプリにデータを自動的に送信してくれる。さらに、ダイヤルプレートを3回タップすると、予め設定しておいた保護者に緊急メッセージを送れる。

ペット追跡用のSmartUFOは、IP67 (Ingress Protection)の評価を受け、通常、1 メートルの水に30分浸した後に動作する。

同社は300万元(48万8,742米ドル)をエンジェルファンドで昨年の10月に調達した。出資者はVRV Software (SZ:300352)という、北京を拠点とする情報セキュリティサービス会社であった。
agp31303130
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2014 at 13:56
さらに面白いことにSmartUFOは、両親をそのガジェットを使って指示を送るプロセスから解放する。一度両親がEachpalアプリを携帯端末にインストールすると、その装置は自動でリアルタイムモニタリングデータをそのアプリへ送信する。さらに、3回タップすると事前登録した管理者へSOSを送信できる。

ペット用SmartUFOはIP67 (Ingress Protection)で、1メートル30分耐水仕様である。

その企業は昨年10月、北京に拠点をおく情報セキュリティーサービスである VRV Software (SZ:300352)からのエンジェル投資で3百万元 (488,742ドル)の資金調達を行った。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://technode.com/2014/01/09/family-safety-guard-eachpal-showcases-kid-tracking-smart-wristband-smartufo/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime