Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] What do you mean by saying "on four to the 5th"? Is that means that I can get...

This requests contains 278 characters and is related to the following tags: "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( translatorie , sujiko , petbar ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by tukazi at 14 Jan 2014 at 13:06 2111 views
Time left: Finished

What do you mean by saying "on four to the 5th"? Is that means that I can get it 4~5 days later? I can accept this.
I just want to get my stuff as soon as possible, and although including the handling time, it shouldn't be such longer than it said to be.

Thanks for your patience.

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jan 2014 at 13:16
"on four to the 5th"とはどういう意味ですか?4〜5日後に私の手に入るという事ですか?それは了承します。
ただできるだけ早く品物を手に入れたいですし、手続きの時間を含めても最初の話より時間がかかりすぎています。

お待ち頂き感謝します。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jan 2014 at 13:33
貴店が言っている“on four to the 5th”は何を意味しているのですか。それは、4~5日後に私が受け取れることを意味しているのですか。
私は至急商品を受け取りたいだけです。また、発送準備期間を加味しても、そんなに長くかかるはずはありません。

ご迷惑をおかけし申し訳ありません。
petbar
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jan 2014 at 13:32
「on four to the 5th」とはどういう意味でおっしゃっているのでしょうか。私が4~5日後に受け取れるということでしょうか。それでしたら受け入れられます。私はただ出来るだけ早く自分の品物を受け取りたいので、発送までにかかる時間を含んでいるとはいえ、言われているより時間より長くかかるのは困ります。

今しばらくおつきあいくださいますようお願いいたします。
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jan 2014 at 13:35
"on four to the 5th"とは、そういう意味でしょうか?4~5日後に品物を受け取れるということでしょうか?
そういう意味でしたら、問題ありません。
出来るだけ早く品物を入手したいので、輸送時間を含めて、上記の日数以内にお届け下さい。

ご協力よろしくお願い致します。
[deleted user]
[deleted user]- almost 11 years ago
訂正:そういう意味でしょか? → どういう意味でしょうか?
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jan 2014 at 13:19
「4日または5日」とはどう言う意味ですか。4,5日後に受け取れると言う意味ですか。はい、これでいいですよ。

なるべく早急に欲しいだけです。準備時間を踏まえても、予定より遅くてはいけません。

お待ちいただきありがとうございます。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime