#myus
thank you for your immediate shipment arrangement.
I'll contact you again if there's anything I must check
#pchgolf
I shipped back True Temper shaft today
The following is the tracking number:
**
I'm afraid but please compensate me for the extra delivery charge on this issue: $21.65.
Thank you
thank you for your immediate shipment arrangement.
I'll contact you again if there's anything I must check
#pchgolf
I shipped back True Temper shaft today
The following is the tracking number:
**
I'm afraid but please compensate me for the extra delivery charge on this issue: $21.65.
Thank you
User's Request Text
#myus
迅速な発送処理をありがとうございます。
また何かありましたらご連絡をさせていただきます。
#pchgolf
本日、True Temper shaftの返送を行いました。
追跡番号は、
**
です。
恐れ入りますが、$21.65の配送料がかかりましたので、
ご返金を宜しくお願い致します。
迅速な発送処理をありがとうございます。
また何かありましたらご連絡をさせていただきます。
#pchgolf
本日、True Temper shaftの返送を行いました。
追跡番号は、
**
です。
恐れ入りますが、$21.65の配送料がかかりましたので、
ご返金を宜しくお願い致します。
Result of translation in Conyac
Number of characters of requests:
140
Translation Language
Japanese=>English
Translation fee
$12.6
Translation time
5 minutes
Freelancer
Starter
経歴(Career):
企業2社で合計約3年の社内通訳・翻訳の経験を積んだ後、母校の大学で交換留学生の受入および正規学生の海外派遣を10年弱担当。2019年4月からは通訳・翻訳を専業に国内外の会社と取引し、主に翻訳、 依頼に応じて通訳サービスを提供。主な対応分野は機械製造・品質管理、 財務...
企業2社で合計約3年の社内通訳・翻訳の経験を積んだ後、母校の大学で交換留学生の受入および正規学生の海外派遣を10年弱担当。2019年4月からは通訳・翻訳を専業に国内外の会社と取引し、主に翻訳、 依頼に応じて通訳サービスを提供。主な対応分野は機械製造・品質管理、 財務...