Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Is it better that I send you an invoice? I don't know the shipping fee as I ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translator : ( usk__ ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by rurilp at 08 Jan 2014 at 00:01 2861 views
Time left: Finished

私から◇の請求書を送った方が良いかな?
重さを量らないと送料は分からないから、送料だけ私が発送する時に払ってくれれば良いよ。発売日に取りに行くからその時まで待っててね!

勿論!◯に会いにパリにも行きたいな。でも今の身体じゃ飛行機に乗れないから、まず私は健康にならないと。
私は今月頭に肺炎に掛かってしまい何も出来無かったよ。

Japanese sticks は日本だとOHASHI と呼ばれているよ。
貴方が私の上げたギフトを喜んでくれて嬉しいよ。何をあげたら喜ぶかなって考えて選んだから。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Jan 2014 at 00:17
Is it better that I send you an invoice?
I don't know the shipping fee as I don't know how much it weighs, so you can pay me the shipping fee when I send it. Please be a little patient until I get one on the release date!

Sure thing! I want to go to Paris to see ○. However I should gain better health to get on a plane.
I could do nothing as I sufferred from pneumonia this month.

Japanese sticks are called OHASHI in Japan.
I am glad to know you like my gift. I chose it thinking what you would like.
usk__
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Jan 2014 at 00:14
Is it better that I send the bill of ◇?
Since I can't estimate how much money you need to pay to ship out unless I weigh, I'm fine that you pay for the delivery charge when I ship it out.

Of course! I'd like to go Paris to see ◯. However, I can't get on a plane because of my health condition; I need to become well.

I cannot do anything due to pneumonia at the beginning of this month.

Japanese stricks is called "OHASHI" in Japan.
I'm so glad that you are pleased about my gift I gave you. I'd been considering what I should present for you.

Client

Additional info

◇はBlu-ray BOX、◯は人の名前です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime