Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thanks for reply. The goods been ordered on 9th Dec have been paid on next...

This requests contains 161 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( leon_0 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by sion at 07 Jan 2014 at 18:02 580 views
Time left: Finished

お返事ありがとうございます。

12月9日に注文した商品は翌日にお支払いしております。お支払いしました請求をお送り致しますので、ご確認下さい。

また9日注文した商品は急遽必要でしたが、お客様に当店の在庫で納得して頂きましたので、できればキャンセルしたいです。

お支払いしました代金は今回注文分から差し引いて頂けたら助かります。

敬具

leon_0
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Jan 2014 at 18:14
Thanks for reply.

The goods been ordered on 9th Dec have been paid on next day. We will send payment request, please confirm.

Because the goods been ordered on 9th are needed in a hurry, and customers have already got those goods from our store's stock, so if it's possible please cancel the order.

It's very appreciate that the payment for the order on 9th, Dec can be returned through the order this time.

Thanks in advance.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Jan 2014 at 18:20
Thank you for your response.

I have paid the amount on the following day of Dec. I made the order. I attach the invoice which I have paid for. Please confirm.

Also, I needed the item I ordered on Dec. 9 in a hurry, but we have convinced the customer with our stock so if it is possible, I would like to cancel the order.

I is a helpful for me if you could offset the refund with the order this time.

Thank you and regards.
[deleted user]
[deleted user]- almost 11 years ago
申し訳ありません。2段落目の文章"I have paid the amount on the following day of Dec. I made the order. I attach the invoice which I have paid for. Please confirm."全てを次の文章と差し替えてください。


I have paid the amount on the following day of Dec. 9 which I made the order.
sion
sion- almost 11 years ago
ありがとうございます。

Client

Additional info

重要なメールになりますので、正確にお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime