Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you. There is no problem with the operation. It can still take phot...

This requests contains 166 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( googlybear , meissa , ekco ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 30 Dec 2013 at 11:13 2579 views
Time left: Finished

お世話になります。

動作は問題ございません。
撮影は行えます。

状態としまして、カビが少しあります。
レンズ全面に小さい傷があります。

実写確認し、影響はありませんでしたが
少し影響があると考えてください。

その為、かなりお安く出品させて頂きました。

どうなさいますか?

お返事出来ずに申し訳ありません。
ですが、
ご納得頂いてから入札頂ければ幸いです。

googlybear
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Dec 2013 at 11:29
Thank you.

There is no problem with the operation.
It can still take photos.

The current status is that there is a slight mold.
There is a small crack all over the lens.

I took a photo on the spot to confirm it, and it didn't have any effect, but please think that there is a little effect.

For that reason, the product will be cheaper.

What do you think?

I apologize that I wasn't able to reply, but I would be happy if you can still bid after agreeing to this.
meissa
Rating 64
Translation / English
- Posted at 30 Dec 2013 at 11:49
Thank you for your help.

I have no problems with the operation.
I am able to take pictures.

I checked the condition, there is some mildew.
The surface of the lens has some scratches.

I confirmed with the pictures that there is no impact, still please think about possible effects.

It is for that reason that it can be offered at such a low price.

What will you do?

If you cannot answer, then I am sorry.
However, if you understand, and would bid I would be happy.
ekco
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Dec 2013 at 11:48
Thank you so much.

We confirm that the item is operational.
There is no problem to take a picture/film.

The item is a little moldy.
The surface of the lens is scratched a bit.

As far as we checked, these flaws don't affect photographing/filming.
We cannot grantee that there isn't any effect at all.

That is why the price is low.

Please let me know your decision.

I am sorry for the late response.
I hope I provided all the information you would like to know and you will make a purchase decision.


★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime