[Translation from English to Japanese ] The other thing you need to know is that if you let us reproduce it, we woul...

This requests contains 720 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , tatsuoishimura , pompomprin ) and was completed in 0 hours 48 minutes .

Requested by otaka0706 at 21 Dec 2013 at 11:03 3184 views
Time left: Finished


The other thing you need to know is that if you let us reproduce it, we would need to send it to our factory and they will keep it
for 1month.They will 3Dscan the cage and panels.Some marking and scratches on the panels are to be expected but I will
inform them to take extra extra precautions.I am not sure if you comfortable with this procedure?

We now have an incredible team and our final product and packing is going to be spectacular.Our fist cage the G1 is
very rough and wasn’t happy with it.I plan to discontinue the G1 as TRC will always strive for PERFECTION!

Please see attached of our new G2 cage
it’s simply AMAZING!

★Yes I would love to have a replica.Are you making the steel cage also or just the body panels?

知っておいていただきたいもう一点は、私たちがそれを再現する場合、工場へ送り、そこで1か月保管させていただくことになることです。工場では、ケージとパネルを3Dスキャンします。パネルに印や傷がいくつかつくことが予想されますが、非常に注意して扱うように、私から工場に伝えます。この工程であなたに満足していただけるかどうか、私には分かりません。

現在、私たちにはとてもすばらしいチームがあり、私たちの最終製品と梱包は壮観なものになるでしょう。最初のケージであるG1はとても粗く、満足のいくものではありませんでした。TRCは絶えず「完璧’」を追い求めていますので、G1を打ち切る予定です。

添付の新しいG2ケージをご覧ください。
本当に素晴らしいものです!

★レプリカも欲しいと思っています。スチールケージも作成予定でしょうか、それとも、ボディパネルのみでしょうか。

Client

Additional info

ラジコンカーのボディー制作に関する会話です 依頼は2件に分けてあります

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime