Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I have a couple questions: 1) Are you mirroring many folders, or do you mainl...

This requests contains 377 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( taiki , matsu11765 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by kyuketsutei at 19 Dec 2013 at 15:10 2263 views
Time left: Finished

I have a couple questions:
1) Are you mirroring many folders, or do you mainly upload files?
2) Create a new FREE account and log into it with the desktop software. Does it initialize quickly?

If you are not mirroring much and the FREE account initialize quickly, we may consider resetting your account and importing your files into the new account. Let me know the answers above.

taiki
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2013 at 15:27
2、3質問がございます。
1)たくさんのフォルダをミラーリングするのでしょうか。または、主にファイルをアップロードするのでしょうか。
2)デスクトップのソフトウェア無料のアカウントを新規作成してログインしてください。迅速に初期化できますでしょうか。

ほとんどミラーリングせず無料のアカウントが迅速に初期化できる場合は、あなた様のアカウントをリセットし新規のアカウントへのファイルのインポートを検討いたします。下記の質問にご回答くださいませ。
★★★★☆ 4.0/1
taiki
taiki- almost 11 years ago
上記2箇所訂正がございます。「2、3」を「2つ」、「下記の質問」を「上記の質問」に修正いたします。
taiki
taiki- almost 11 years ago
もう一箇所訂正です。「デスクトップのソフトウェア」と「無料」の間に「により」を挿入いたします。つまり、「デスクトップのソフトウェアにより無料の~」に修正いたします。度々申し訳ございません。
matsu11765
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2013 at 15:15
私は2つの質問がある:
1)あなたは多くのミラー化フォルダか、主なアップロードファイルですか?
2)新たな無料アカウントを作成し、デスクトップソフトウェアでそれにログインします。それはすぐに初期化していますか?

あなたがあまりミラーリングしていない場合、無料アカウントをすぐに初期化し、我々はあなたのアカウントをリセットし、新しいアカウントをあなたのファイルにインポートすることを検討します。
上記の答えを教えてください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime