Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 53 / 1 Review / 19 Dec 2013 at 15:27

taiki
taiki 53 翻訳者兼ライターのtaikiと申します。 翻訳者としては、主にメディカル...
English

I have a couple questions:
1) Are you mirroring many folders, or do you mainly upload files?
2) Create a new FREE account and log into it with the desktop software. Does it initialize quickly?

If you are not mirroring much and the FREE account initialize quickly, we may consider resetting your account and importing your files into the new account. Let me know the answers above.

Japanese

2、3質問がございます。
1)たくさんのフォルダをミラーリングするのでしょうか。または、主にファイルをアップロードするのでしょうか。
2)デスクトップのソフトウェア無料のアカウントを新規作成してログインしてください。迅速に初期化できますでしょうか。

ほとんどミラーリングせず無料のアカウントが迅速に初期化できる場合は、あなた様のアカウントをリセットし新規のアカウントへのファイルのインポートを検討いたします。下記の質問にご回答くださいませ。

Reviews ( 1 )

shoheihagiwara 55 カナダの大学に4年間留学していました。 在学中に研究目的での英語インタビ...
shoheihagiwara rated this translation result as ★★★★ 19 Dec 2013 at 22:19

original
2、3質問がございます。
1)たくさんのフォルダをミラーリングするのでしょうか。または、主にファイルをアップロードするのでしょうか。
2)デスクトップソフトウェア無料アカウントを新規作成してログインしてください。迅速に初期化できますでしょうか。

ほとんどミラーリングせず無料のアカウント迅速に初期化できる場合は、あなた様のアカウントをリセットし新規のアカウントへのファイルインポートを検討いたします。記の質問にご回答くださいませ。

corrected
2、3質問がございます。
1)たくさんのフォルダをミラーリングするのでしょうか。または、主にファイルをアップロードするのでしょうか。
2)デスクトップソフトウェア無料アカウントを新規作成してログインし迅速に初期化できますでしょうか。

ほとんどミラーリングせず無料のアカウント迅速に初期化できる場合は、あなた様のアカウントをリセットし新規のアカウントへのファイルインポートを検討いたします。記の質問にご回答くださいませ。

はじめまして。レビューをさせてただきました。何点か細かい言い回しを修正させていただきました。細かいところは修正文をご覧になっていただければと思います。1点だけ、「下記の」という部分は先に出てきた質問なので「上記の」と修正させていただきました。
他の部分は原文に忠実な良薬だと思います。コメントなどありましたらご遠慮なくお願いいたします。

This review was found appropriate by 100% of translators.

taiki taiki 19 Dec 2013 at 22:34

レビューありがとうございました。投稿後に「下記」⇒「上記」および「デスクトップソフトウェア無料の~」⇒「デスクトップソフトウェアで無料~」とコメントにて修正したのですが、投稿者以外は確認できないものなのですね。失礼いたしました。一点こちらからのご質問がございます。修正後の訳文の反映されてはいなかったのですが、質問が2つに限定されているにもかかわらず最初の1文で「2、3」としてしまってよかったのでしょうか。ご回答いただけましたら幸いです。どうぞよろしくお願いいたします。

shoheihagiwara shoheihagiwara 19 Dec 2013 at 23:00

投稿ありがとうございます。すいません、コメントで訂正していたのは知りませんでした。レビュー画面には表示されていなかったので見落としていました。

「2、3点」の部分ですが、おっしゃる通り直した方がいいかもしれないですね。 a couple of を直訳すると「2、3」となりますが、文脈からすると「いくつか」や「2点の質問」とした方がより良い訳になりそうですね^ ^ ご指摘ありがとうございます。

taiki taiki 19 Dec 2013 at 23:22

いろいろとありがとうございます。翻訳は奥が深いですね。これからもいろいろとご指導くださいませ。よろしくお願い申し上げます。

Add Comment