Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to French ] また彼女は会話中、話が噛み合わなかったり他人に理解されにくい傾向があります。 でも良く話を聞いてみると彼女なりのスト-リ-があります。 実は私達は音楽家、...
Original Texts
また彼女は会話中、話が噛み合わなかったり他人に理解されにくい傾向があります。
でも良く話を聞いてみると彼女なりのスト-リ-があります。
実は私達は音楽家、作家、画家、ダンス等芸術方面の家系なので遺伝と思います。
ですから彼女が他の子と違っていて多少変わった発言があっても
あまり気にせずに見守っていただきたい。時が解決してくれるものと思います。
実を言いますと私も教育者ですので先生のお気持ちは理解できます。
ご苦労かけますが気付いたことは躊躇わずにお知らせ下さい。
よろしくお願いします。
でも良く話を聞いてみると彼女なりのスト-リ-があります。
実は私達は音楽家、作家、画家、ダンス等芸術方面の家系なので遺伝と思います。
ですから彼女が他の子と違っていて多少変わった発言があっても
あまり気にせずに見守っていただきたい。時が解決してくれるものと思います。
実を言いますと私も教育者ですので先生のお気持ちは理解できます。
ご苦労かけますが気付いたことは躊躇わずにお知らせ下さい。
よろしくお願いします。
Translated by
rasinblancs
De plus, elle a la difficulté de faire comprendre ce qu'elle veut dire aux autres.
Or, quand j'écoute bien ce qu'elle raconte, c'est cohérent.
Je trouve que nous somme famille d'artistes comme les musiciens, les compositeurs, les peintres, ou les danseurs.
Elle a une forte personnalité. Je vous remercie d'assister à la croissance de mon enfant. Le temps résoudra ce problème.
A vrai dire, moi aussi je suis éducateur(trice). Je comprends la souffrance de votre métier. Merci de nous informer si vous avez des soucis.
Je vous prie d'agréer , Madame (Mosieur), l'expression de mes salutations distinguées.
Or, quand j'écoute bien ce qu'elle raconte, c'est cohérent.
Je trouve que nous somme famille d'artistes comme les musiciens, les compositeurs, les peintres, ou les danseurs.
Elle a une forte personnalité. Je vous remercie d'assister à la croissance de mon enfant. Le temps résoudra ce problème.
A vrai dire, moi aussi je suis éducateur(trice). Je comprends la souffrance de votre métier. Merci de nous informer si vous avez des soucis.
Je vous prie d'agréer , Madame (Mosieur), l'expression de mes salutations distinguées.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 238letters
- Translation Language
- Japanese → French
- Translation Fee
- $21.42
- Translation Time
- about 2 hours
Freelancer
rasinblancs
Starter (High)