[Translation from Japanese to French ] クレーム バイヤー こんにちは 私から折り返し連絡がないとのことですが私は今回始めてあなたから連絡をいただきました。 私は今までメール履歴を全て確認しまし...

This requests contains 330 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kaolie , rasinblancs ) and was completed in 8 hours 39 minutes .

Requested by okotay16 at 20 Feb 2014 at 00:05 3045 views
Time left: Finished

クレーム
バイヤー
こんにちは
私から折り返し連絡がないとのことですが私は今回始めてあなたから連絡をいただきました。
私は今までメール履歴を全て確認しました。
商品は1/21に出荷して1/27にあなたに配達が完了しています。
追跡番号は●●です。
商品を返品の場合はBへログインして頂いて注文履歴から返品リクエストを
してください。
Bのポリシーの沿って、商品が返品されたら返金手続きをします。
良い一日を



kaolie
Rating 52
Translation / French
- Posted at 20 Feb 2014 at 01:03
Bonjour,

Vous dites n'avoir jamais eu de notre réponse, toutefois c'est bien le premier e-mail que nous avons reçu de votre part.
Nous avons bien verfié l'historique des mails reçus. Votre commande a été expédié le 21 jan et vous l'avez reçue le 27 jan. Voici le numéro de suivi.
Si vous souhaitez retourner le colis , effectuez le procédure du retour de colis et le remboursement depuis votre compte en vous connectant à B.
Selon les règlements de B , nous vous rembourserons à la réception de colis.
Cordialement.


kaolie
kaolie- about 10 years ago
一番初めに クレームバイヤーを入れるのを忘れていました。 reclamation client ( acheteur お好きなほうで )
追跡番号は numéro de suivi の後に番号を入れてください。よろしくお願い致します。
rasinblancs
Rating 50
Translation / French
- Posted at 20 Feb 2014 at 08:30
Une réclamation
Un acheteur
Bonjour,
Vous m'avez dit que je ne vous avais pas répondu. Mais c'était la première fois que je recevais votre mail.
J'ai confirmé tous les mails reçus.
J'ai envoyé des marchandises le 21 janvier et le colis est arrivé chez vous le 27 janvier.
le numéro de suivi est ●●.
Si vous voulez renvoyer les marchandises, connectez à "B" et puis veuillez demander le rendu de "vos commande."
Selon notre règlement, je vais vous rembourser dès que les marchandises sont retournées chez nous.
Bonne journée!

Bへ
私は今までのメールの履歴を確認しました。
このバイヤーは私から連絡がないとのことですが私はこの
バイヤーから連絡をもらっていないことを確認しました。
商品も1/21に出荷して1/27に配達が完了していることを追跡番号から
確認しました。
私はこのクレームは妥当でないと主張します。

kaolie
Rating 52
Translation / French
- Posted at 20 Feb 2014 at 01:21

Bonjour B ,

J'ai bien vérifié l'historique des e-mails reçus. Ce client prétend ne pas avoir jamais eu de ma réponse néanmoins
j'ai constaté qu'il ne m'a jamais contacté auparavant.
D'ailleurs, sa commande a été expédié le 21 jan et il l'a reçu le 27 jan, j'ai le numéro de suivi comme prouve.
Je considère que sa reclamation n'est pas justifié.

Cordialement.
rasinblancs
Rating 50
Translation / French
- Posted at 20 Feb 2014 at 08:44
B,
J'ai vérifie tous mes mails reçus jusqu'aujourd'hui.
Selon cet acheteur, il n'a pas reçu mon mail.
En fait, j'ai confirmé que il ne me contactait pas.
J'ai constaté que les marchandises ont été expédié le 21 janvier et sont arrivé le 27 janvier d'après le numéro suivi.
J'affirme que cette réclamation n'est pas raisonnable.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime