Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] If you want to obtain the product immediately, it might be difficult to del...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , junicesakura ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by keisukeokada at 13 Dec 2013 at 15:25 2899 views
Time left: Finished

もし、あなたが商品をすぐに手に入れたいのでしたら、
配達予定日に荷物をお届けすることは難しいかもしれません

私は明日から仕事で出張にいかなくてはならず、
いつもより発送は遅れてしまいます

また、今はクリスマスシーズンなので、
通常よりは配送に遅れが出てしまうことが予想されます

商品を発送する予定は12月16日を予定しています

もし、この日で不都合であれば、注文をキャンセルして頂けますでしょうか?

あなたが旅行から帰ってきた際に、また注文して頂ければ、すぐに商品をお届けすることをお約束します

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Dec 2013 at 15:30
If you want to obtain the product immediately,
it might be difficult to deliver it on the day when
it is scheduled to be delivered.

I will be out on business from tomorrow,
and it will be sent later than usual.

It is Christmas season now, and it is expected that
it will be delivered later than usual.

I am going to send the product on December 16th.

If it is convenient to send it on this day, would you cancel the order?

If you order again when you come back from trip, I promise that I will send the product immediately.
junicesakura
Rating 57
Translation / English
- Posted at 13 Dec 2013 at 15:36
It may be difficult for the parcel to reach you on the designated date if you want to receive the product as soon as possible.

I will be on a business trip from tomorrow so the shipping will be later than it usually be. Moreover, because it is Christmas season, it is expected that the delivery time would be longer than it usually takes.

The scheduled shipping date is December 16. If it does not suit you, may I aske to to cancel this order please?

If you order again after you come back from the trip, I can promise you that I will ship the product as soon as I receive the order.

Thank you very much.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime