Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Unfortunately, A's system does not allow change of shipping method once a pur...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kei_k , 14pon , shioton , rawlow ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by scoopstar at 09 Dec 2013 at 16:53 7765 views
Time left: Finished

申し訳ありませんがAのシステム上購入後に配送方法の変更は出来ません
もし変更したい場合は一度この注文をキャンセルして頂きその後にBのストアフロントからもう一度購入をし直し、そしてExpeditedを選択して頂く必要があります
なお在庫が一つしか無い為他のお客様が購入してしまわないよう商品価格を200ドルにしておきます
商品代金の差額分114ドルは発送前に返金します
なお商品の梱包は出来ているので再注文の翌日には発送可能です
再注文なき場合は通常通りのキャンセルとなりますのでご注意下さい

14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2013 at 17:07
Unfortunately, A's system does not allow change of shipping method once a purchase is completed.

If you need to change the shipping mothod, please cancel your order once and go back to B's store front to place an order again with the shipping option of "Expedited".

Please note that we will keep the item's price at $200 if there is only one left in stock so that no one would come and buy it before you do.

We will remit the difference of $114 before we ship the item. The packaging is already completed, so we can ship off the item on the very next day of your order.

Please note if we do not receive your re-order, the original order will be cancelled as usual.
★★★★☆ 4.0/1
14pon
14pon- almost 11 years ago
第3パラグラフ $200 if → if をas に変えてください。「ない場合」と間違えました。
14pon
14pon- almost 11 years ago
下から2つ目のパラグラフ、We will (remit) → We will refund に変更してください
shioton
Rating 56
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2013 at 17:17
Unfortunately, I can not change the shipping option once you have purchased due to the System A.
If you want to change the shipping option, please cancel the order and order it again from the B's top page and choose the Expedited option.
Since I only have one stock available, I will set the merchandise price at $200 in order to prevent other customers to buy.
I will refund $114 before the shipment.
Also, the merchandise is ready for shipping so I can send it after the next day once you make the re-order.
Lastly, If you do not order it again, I will cancel the order.
★★★☆☆ 3.0/1
kei_k
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2013 at 17:13
I'm afraid but we cannot accept a change to the delivery method due to A's system process. To change the method, please cancel this order and purchase it again from B's store-front, then choose "Expedited".
Since we have only 1 item in stock, we will temporally set the price to 200 so that other customer wont buy it. We'll pay balance amount $114.00 back to you before we ship the item.
Now, we have already finish packing and we can ship it on the next day of your order. Please note that if you didn't re-order it after canceling, we will handle it as usual cancellation.
★★★★☆ 4.0/1
rawlow
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2013 at 17:22
We are very sorry, but you can not change delivery method after purchase because of A system's restriction.
If you would like to change the delivery method, please cancel the order and buy the item again from B-store-front. When you re-purchase the item, please select "Expedited".
As we have only one stock, we set the price 200$ to prevent purchase from other customers.
We refund 114$ for the difference before shipment.
We can ship the package on the day subsequent to your reorder.
Please note that the order is going to be cancelled as per normal without your reorder.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime