Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 09 Dec 2013 at 17:13

kei_k
kei_k 50 IT翻訳歴7年、ゲーム字幕翻訳歴2年。 バベル翻訳学院本科通信部終了。I...
Japanese

申し訳ありませんがAのシステム上購入後に配送方法の変更は出来ません
もし変更したい場合は一度この注文をキャンセルして頂きその後にBのストアフロントからもう一度購入をし直し、そしてExpeditedを選択して頂く必要があります
なお在庫が一つしか無い為他のお客様が購入してしまわないよう商品価格を200ドルにしておきます
商品代金の差額分114ドルは発送前に返金します
なお商品の梱包は出来ているので再注文の翌日には発送可能です
再注文なき場合は通常通りのキャンセルとなりますのでご注意下さい

English

I'm afraid but we cannot accept a change to the delivery method due to A's system process. To change the method, please cancel this order and purchase it again from B's store-front, then choose "Expedited".
Since we have only 1 item in stock, we will temporally set the price to 200 so that other customer wont buy it. We'll pay balance amount $114.00 back to you before we ship the item.
Now, we have already finish packing and we can ship it on the next day of your order. Please note that if you didn't re-order it after canceling, we will handle it as usual cancellation.

Reviews ( 1 )

jasmine_66 rated this translation result as ★★★★ 09 Dec 2013 at 18:02

original
I'm afraid but we cannot accept a change to the delivery method due to A's system process. To change the method, please cancel this order and purchase it again from B's store-front, then choose "Expedited".
Since we have only 1 item in stock, we will temporally set the price to 200 so that other customer wont buy it. We'll pay balance amount $114.00 back to you before we ship the item.
Now, we have already finish packing and we can ship it on the next day of your order. Please note that if you didn't re-order it after canceling, we will handle it as usual cancellation.

corrected
I'm afraid that due to system A, the delivery method cannot be changed after the order has been placed. To change the method, please cancel this order and purchase it again from B's store-front page, then choose "Expedited".
Since we have only 1 item in stock, we will temporally set the price to $200 so that other customers won't buy it. We'll pay balance amount $114.00 back to you before we ship the item.
Now, we have already finished packing the item and we can ship it on the next day of your order. Please note that if you didn't re-order it after canceling, we will handle it as usual cancellation.

This review was found appropriate by 100% of translators.

kei_k kei_k 10 Dec 2013 at 11:16

添削頂きありがとうございました。大変勉強になりました!

Add Comment