Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I've already received manga and I /did/ purchase the Calendar, however I orde...

This requests contains 618 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by rurilp at 09 Dec 2013 at 13:35 846 views
Time left: Finished

I've already received manga and I /did/ purchase the Calendar, however I ordered that item from a different site. I'm not sure if they are linked somehow or something.. But yeah. I received an email stating that the calendar had been shipped on the 25th of November, but I've yet to receive anything yet.
I don't recall purchasing the calendar off eBay though.

Just April again, I think my daughter would like this jetting and the other one you have with rapids etc on it. How much would it be for the 2 of them and the calendar you have plus shipping ?. She has plenty for Christmas but would be great for her birthday.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2013 at 13:51
私はマンガを受け取り、確かにカレンダーを買いました。しかし、別のウェブサイトからその商品を購入しました。それらのサイトが何らかでつがっているかどうかはよくわかりません。ですが、メールを受け取り、それには11月25日にカレンダーを発送したと書いてありましたが、まだ何も受け取っていません。でも、わたしはeBayでカレンダーをキャンセルしていません。

さらに4月になりますが、娘はこの噴射器と在庫をおもちのもう1つ速射機等がついたものを気に入ると思います。お持ちのこの2つの商品とカレンダーと送料合計でいくらになりますか。娘のクリスマスにはたくさんのプレゼントがあるのですが、誕生日用にすばらしいプレゼントになると思います。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2013 at 13:58
漫画はすでに受け取りましたが、カレンダーを他のサイトから確かに購入しました。彼らと貴店のサイト同士が何らかの関係があるのかは、私には定かではありません。けれども、彼らが11月25日にカレンダーを出荷したとのメールを受け取りましたが、まだ何も受け取っていません。
eBayでカレンダーを買ったのかも思い出せません。

4月はもう間近です。私の娘はカレンダーを早く手に入れたがっています。また、貴店で販売している商品もです。商品2個とカレンダー、それに送料を含めていくらになりますか。娘のクリスマスプレゼントは沢山ありますが、それらは誕生日用に素晴らしいプレゼントです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime