Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Arabic ] "Faust is a powerful reminder of the difference between European and American...

This requests contains 955 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( obodia1978 , badwymb_1 , sallymahmoud11 ) and was completed in 2 hours 20 minutes .

Requested by activetest at 02 Dec 2013 at 10:13 3627 views
Time left: Finished

"Faust is a powerful reminder of the difference between European and American filmmaking, in that the film's comfort with the unreal, such as a cloth falling from a mirror which is swinging from the sky, one of the film's opening shots, doesn't allow us to ruminate over such details for too long, or to ponder their meaning: we simply accept them, almost without realizing it. The film provides transport in plenty of other ways: the rather edgy, overly physical way the characters interact with each other, a mixture of dance, pantomime, and basketball;

badwymb_1
Rating 53
Native
Translation / Arabic
- Posted at 02 Dec 2013 at 11:23
فاوست كفيلم يعد مثال واضح للفرق بين صناعة السينما الاوروبيه وصناعة السينما الأمريكية,هنا تتسع مساحة الخيال ,مثال قطعة القماش التى تسقط من مرآة تتدلي من السماء,و هي واحده من لقطات الافتتاح للفيلم و التى لا تترك لنا المجال لتأمل هذه التفاصيل او التفكير فى معناها.نحن ببساطه نتقبلها دون ان ندرك ذلك ,يقدم يقفز بنا الفيلم باكثر من طريقة : بدلا من الحده بالطريقه البدنيه تتفاعل الشخصيات معاً فى مزيج من الرقص و التمثيل الإيمائي و كرة السله:
sallymahmoud11
Rating 50
Translation / Arabic
- Posted at 02 Dec 2013 at 12:11

يُعد "فاوست" تذكيراً قوياً للفرق بين صناعة الأفلام الأوروبية والأمريكية، حيث يعرض الفيلم عالماً خيالياً، مثل سقوط قطعة قماش من مرآة تتأرجح من السماء، وهو احد المشاهد الافتتاحية، التي لا تسمح لنا بالتأمل لفترة طويلة في هذة التفاصيل أو التفكير في معناها؛ فنحن ببساطة نتقبلها، تقريباً دون أن نفهمها. يمنح الفيلم النشوة بعدة طرق آخرى: الحادة نوعا ما، وتفاعل الشخصيات بطريقة جسدية مفرطة مع بعضهم البعض، ومزيج من الرقص، والتمثيل الإيمائي، وكرة السلة؛

the distorted distances between the viewer and the subject, such as the up-close view of a dead man's genitals or the convex lens applied sometimes to characters' faces; or the unorthodox use of a grandiose soundtrack in conjunction with, say, the intense dirtinessof 19th century city streets. All of these elements combine to create an experience which is un-American, in the best possible sense."

badwymb_1
Rating 53
Native
Translation / Arabic
- Posted at 02 Dec 2013 at 11:37
المسافه المشوهه بين المشاهد و و الموضوع, مثل عرض العضو الذكري لرجل ميت عن قرب أو عرض وجوه الشخصيات احيانا عن طريق عدسة محدبة او الاستخدام الغير تقليدي لموسيقى تصورية فخمه مقترنه بشوارع مدن القرن ال19 شديدة القذاره. اختلطت كل هذه العناصر لتخلق تجربه غير أمريكية ,بأفضل وجه ممكن
obodia1978
Rating 50
Translation / Arabic
- Posted at 02 Dec 2013 at 12:33
المسافات المشوهة بين المشهد والموضوع يشبة عرض اعضاء تناسلية لرجل ميت من مسافة قريبة او اظهار وجة شخصيات امام عدسة مكبرة أو استخدام غير تقليدية من الموسيقى , على سبيل المثال فى القرن ال 19 مكثفة فى شوارع المدينة . كل هذة العناصر مجمعة لكى تخلق الاتحاد الامريكى فى اجمل حال

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime