Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I tried playing and comparing MOON, Ash body, Ebony wooden fingerboard, OXALI...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( newbie_translator , j_beck0811 ) and was completed in 1 hour 56 minutes .

Requested by akiy501890 at 29 Nov 2013 at 22:21 3856 views
Time left: Finished

MOON、アッシュボディ、エボニー材指板、OXALIS P.U.、XTCTプリアンプのベースと
Moon JJを弾き比べてみました。
JJではBartolini P.U.が用いられている影響もあり、豊かなミドル音がやや前に出るような印象です。

他のメーカーのプリアンプの使い方を見ますと、XTCTはベース内部のトリマーでミドル・カット量が決められる事もあり、クリーンなトーンを求める際に用いられます。
対してNTBTの場合はミドル音域のふくよかさを活かしたモデルに多く用いられてます。

newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2013 at 23:05
I tried playing and comparing MOON, Ash body, Ebony wooden fingerboard, OXALIS P.U., XTCT pre-amp bass and Moon JJ.
There are also effects of the Bartolini P.U. used in JJ, and it leaves an impression of a slightly rich middle tone.

Upon looking at the usage of pre-amps from other makers, the XTCT have cases wherein the middle cut amount is determined by the internal base of the trimmer, which also determines a clean tone.
The middle frequency range is often utilized for use for NTBT models.
j_beck0811
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Nov 2013 at 00:17
I compared Moon JJ base guitar and Moon base guitar consists of ash body, ebony fret, OXALIS P.U and XTCTpre-amp by playing both of them.
JJ is impressive for its rich middle sound influenced by Bartolini P.U.

Looking to the way other makers use pre-amp, XTCT is useful for persuing clean tone owing to its function to adjust middle-cut volume by built-in trimmer.
On the other hand, NTBT is used in models which make use of its rich middle tone.
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime