Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Just one question. I have attached two pics and wondering where are the screw...

This requests contains 603 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translator : ( ayaka_maruyama ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by akiy501890 at 29 Nov 2013 at 12:42 2475 views
Time left: Finished

Just one question. I have attached two pics and wondering where are the screws that would be holding the pickup cover (if it had one). Just seems odd that they are missing. Do you know anything about that?I have peeled off the plastic protection.. now for a play on it!


If it is used that would be fine, but only if in very good condition. Unfortunately my budget is very limited, and with the cost of shipping, it becomes unrealistic.My daughter says she will pitch in as a Xmas present for me, but I fear it will still be too much. We have $800 between us. Anything availabe before Xmas do you think.

ayaka_maruyama
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 29 Nov 2013 at 12:50
一点質問があります。2枚写真を添付したのですが、ピックアップカバーを支えるねじは(もし付いているのであれば)どこにあるのでしょうか?付いていないのはおかしいように思いました。この件に関して何かご存知ですか?プラスチックカバーは取り外してしまいました。。。

とても良いコンディションであれば、中古品でも構いません。ただ予算が限られており、配送費も踏まえると残念ながら現実的ではありません。娘が私へのクリスマスプレゼントとして、少し看破してくれると言っておりますが、それでも高すぎると感じています。2人で800ドルあるのですが、クリスマス前に何か購入できそうなものはありますでしょうか?
[deleted user]
Rating 41
Translation / Japanese
- Posted at 29 Nov 2013 at 13:04
1つ質問あります。2枚の写真を添付していますが、どこのねじがピックアップすればいいのかわかりません。ただ、なくなってるような気がします。どのことについて、何かしっていますでしょうか?プラスチックのカバーをはがせばいいのですか?祈っております。

いい条件でそれが使えたらいいと思います。残念なことに私の予算は少なく、発送料もあります。現実的ではありません。私の娘は、お金を払って私にクリスマスプレゼントを買ってあげる。だけど、まだ、値段が高いです。と言っています。二人で800ドルあります。クリスマス前に最適かわかりますか?
★★☆☆☆ 2.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime