Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] I have problems with the payment. Are you only accecpting Credit cards? or do...
Original Texts
I have problems with the payment.
Are you only accecpting Credit cards? or do you accect a payment card/bank card as well?
If you only accept Credit card, are you using some kind of secure service for transaction like Master cards?
I am simply writing to enquire if there is any chance I will recieve this product before the 18th of December, it is for a very special person's birthday. I understand it is being delivered across a very large distance. Thank for taking the time to read this, your help is greatly appreciated. Thank you! This is planned to be part of a surprise engagement Grimlock holding the ring, he is a big fan and I would love for it to be here for that time.
Are you only accecpting Credit cards? or do you accect a payment card/bank card as well?
If you only accept Credit card, are you using some kind of secure service for transaction like Master cards?
I am simply writing to enquire if there is any chance I will recieve this product before the 18th of December, it is for a very special person's birthday. I understand it is being delivered across a very large distance. Thank for taking the time to read this, your help is greatly appreciated. Thank you! This is planned to be part of a surprise engagement Grimlock holding the ring, he is a big fan and I would love for it to be here for that time.
Translated by
pompomprin
支払いに関して質問があります。
支払い方法はクレジットカードのみでしょうか。または、デビットカード/銀行カードでの支払いも可能でしょうか。
クレジットカード払いのみの場合、マスターカードのようなセキュリティーの確実はサービスを使用していますでしょうか。
12月18日より前にこの製品を受け取ることができるか教えていただけないでしょうか。遠距離の配送になることは理解していますが、12月18日はとても特別な方の誕生日なのです。この贈り物はリングをもったグリムロックのサプライズプレゼントの一部で、彼はその大ファンであり、私としてはどうしても間に合わせたいと考えています。
お手数をおかけしますが、ご回答のほど、よろしくお願いいたします。
支払い方法はクレジットカードのみでしょうか。または、デビットカード/銀行カードでの支払いも可能でしょうか。
クレジットカード払いのみの場合、マスターカードのようなセキュリティーの確実はサービスを使用していますでしょうか。
12月18日より前にこの製品を受け取ることができるか教えていただけないでしょうか。遠距離の配送になることは理解していますが、12月18日はとても特別な方の誕生日なのです。この贈り物はリングをもったグリムロックのサプライズプレゼントの一部で、彼はその大ファンであり、私としてはどうしても間に合わせたいと考えています。
お手数をおかけしますが、ご回答のほど、よろしくお願いいたします。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 679letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $15.285
- Translation Time
- 23 minutes
Freelancer
pompomprin
Starter