Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] This copy has two problems - the box is intact but well-worn and shows signs ...

This requests contains 350 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ittetsu , hironomiya , atsupu ) and was completed in 9 hours 36 minutes .

Requested by qt541212 at 13 Apr 2011 at 10:44 1968 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

This copy has two problems - the box is intact but well-worn and shows signs of having been a library or radio station property at one time. And there is no booklet. But the discs are in great shape and sound amazing, so this is a chance to get a set that routinely goes for $350 to $550 for significantly less, depending on how the bidding goes.

atsupu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2011 at 20:20
このレコードには2つほど問題があります。箱は綺麗な状態ではありますが、表面が擦り減っています。また、図書館やラジオ局などで使用されたと思われる形跡があります。しかし、見栄えも良く非常に良い音が出ますので、通常であれば350ドルから550ドルあたりの値がするセットを、入札状況次第では相当安く購入できるチャンスです。
atsupu
atsupu- over 13 years ago
訳文の2行目の「しかし~」の前に「また、冊子が付いておりません」という一文が抜けてしまいました。申し訳ありません。
ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2011 at 20:04
この商品には 2点問題があります。箱が無傷であるものの古びている点。図書館かラジオ局の所有であった可能性があります。もうひとつはブックレットが無い点です。ですがディスクは非常に良い状態で、素晴らしい音です。通常 350~550ドルのセットを、オークションの成り行きによっては格安で手に入れられるチャンスです。
hironomiya
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2011 at 11:25
このコピーには、2つの問題があります--箱は完全ですが、使い古した感があり、一度、図書館か、ラジオ放送局の所有物であった形跡があります。
そして、小冊子が全くありません。
しかし、ディスクは素晴らしい形で、サウンドもすばらしいです。
ですので、当然、このセットは、350ドルから550ドルいきます。入札次第ですが、格段安い今が買うチャンスです。
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2011 at 11:20
このコピーには2つ問題があります。箱は損傷していませんが、使い古されていて、図書館かラジオ局の所有であったというサインがあります。そしてブックレットがついていません。ですがディスクはすばらしい形で音もすばらしいです。ですので入札がどう行くかによっては350ドル~550ドルになる可能性もあります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime