Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The state of the No. 4 reactor has been a particular concern because all the...

This requests contains 663 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , tatsuoishimura ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by kikiiiiiiiiiiii12223 at 21 Nov 2013 at 13:02 1219 views
Time left: Finished

The state of the No. 4 reactor has been a particular concern because all the fuel at the unit, which was shut down for checks when the crisis hit, lies inside a spent-fuel pool that is perched on the damaged reactor’s upper floors. Experts had warned that leaving the fuel assemblies atop a structurally compromised building was extremely dangerous.

Over the past months, Tepco has focused on devising a plan to place the fuel assemblies in a steel cask, which will be lifted out of the water and transported by trailer to a more secure fuel pool on the ground. To prevent the nuclear fuel assemblies from overheating, engineers must keep them covered with water.

[deleted user]
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2013 at 13:26
第4原子炉の状態は特に心配されてきた。なぜなら災害発生時に反応を抑制するため停止させられたこの原子炉の全ての燃料は使用済み核燃料槽の中にあり、それは損傷を負った原子炉の上部フロアに設置されているからだ。専門家たちは構造にダメージを受けた建物の上部に核燃料集合体が放置されているのは極めて危険だと警告してきた。

ここ数か月の間、Tepcoは鉄製の貯蔵槽に核燃料集合体を移動させる計画の立案を重点的に行ってきた。水から核燃料集合体を釣りだし、トレーラーでより安全な地面に設置した燃料槽に移動するという計画である。核燃料集合体の過熱を防ぐために、エンジニアたちはつねに燃料を水につけていなければならない。
★★★★★ 5.0/1
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2013 at 13:38
第4原子炉の状態は、危機が襲ったときに検査のためにシャットダウンされた同炉の全燃料が、損傷を受けた原子炉の上階に位置している使用済み燃料プール内にあるため、特に懸念されてきました。専門家はそれまで、構造的に危険にさらされている建物の上に燃料装置を置いておくのはきわめて危険であると警告していたのでした。

過去数ヶ月間の間、東京電力(Tepco)は、鋼鉄製キャスクの中に燃料装置を納める計画の考案に集中してきました。それを水中から持ち上げ、トレーラーでより安全な地上燃料プールへ運搬するというものです。核燃料装置が過熱するのを防ぐために、エンジニアはこれを水でおおっておく必要があります。
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2013 at 13:30
4号炉の状態は特に懸念されている。なぜなら、危機が襲ったときの確認ために閉じられたユニットのすべての燃料は、損傷した原子炉の上の階に置かれた使用済み燃料プールの内側にあるからである。専門家は、妥協した構造の建物の上に燃料棒を置くことは非常に危険であると警告していた。

過去数ヶ月にわたり、東京電力は燃料棒をスチールキャスクに置く計画に焦点を当ててきた。スチールキャスクは水から持ち上げられ、トレーラーで地上のより安全な燃料プールに運ばれる。核燃料棒がオーバーヒートしないように、エンジニアは、それらを水で覆っておかなければならない。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime