Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] メッセンジャーも決まったメンバー以外の人たちに送る場合には不便です でも、新しいアプリを使って、またユーザー登録をして共有したい相手を選んで...なんて面...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( t94204 , houtouhi , trader123 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by miuratter at 19 Nov 2013 at 16:25 2796 views
Time left: Finished

メッセンジャーも決まったメンバー以外の人たちに送る場合には不便です
でも、新しいアプリを使って、またユーザー登録をして共有したい相手を選んで...なんて面倒くさいですよね?

『Kiss』は送りたい人がただ写真をアップするだけ。
受け取る人もアプリを立ち上げるだけで写真を見たり、ダウンロードしたりすることができます。

「今撮った写真あとで送るね」との言葉を信じたものの、なしのつぶて、という経験はありませんか?
『Kiss』があれば、その場で写真を受け取れるので、そんなことも無くなります。

t94204
Rating 58
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 19 Nov 2013 at 16:36
使用通讯软件,若要发送给好友以外的朋友的话相当不便。
但,使用新的软件,又需要费时进行使用者注册,再选择想要共享的对象...总觉得麻烦吧?

『Kiss』针对想寄送的对象,仅需要将照片上传即可。
收受一方仅需打开软件后即可看见照片进行下载和保存。

「我稍后会将拍好的照片传给你喔」大家有相信了这句话,之后却音讯全无的经验吗?
只要拥有『Kiss』,将可当场收取照片,上述的事情也将不会发生了。
miuratter likes this translation
★★★☆☆ 3.0/2
trader123
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 19 Nov 2013 at 16:33
如果发送消息只能给指定的人那是很不方便的。
但是,如果使用新的手机应用,或者从共同好友里面选择对方的话,稍微有点麻烦对吧?

想送『Kiss』的人只上传照片就可以了。
接受的人开开应用程序后可以看照片或下载。

虽然相信「现在拍的照片我一会发给你哦」之类的话,是不是也有过被爽约的经历呢?
如果有『Kiss』,在现场就可以接受照片,就不会发生那样的事情了。
★★★★☆ 4.0/1
houtouhi
Rating 64
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 19 Nov 2013 at 16:35
如果对方是信息对象以外的人,那么发送也会不便。
便空手,也新的应用软件,想再做用户注册共享的对方...多么非常麻烦?但是,使用新软件,然后登录账户选择想要共享的人...很麻烦吧?

“Kiss”只供人们来上传照片。
收取的人也只能使用软件进行照片的观看和下载。

您有没有这样的经历,虽然说着要「刚才拍摄的照片一会就发送出去」,却迟迟未能实现?
有了『Kiss』,只需专心在那里拍照,再也不用担心其他的。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime