Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] "Kiss" ~Share the photos fablously easily~ How do you share your photos wi...
Original Texts
『Kiss』〜驚くほど簡単に写真を共有〜
皆さんは、その場にいる人同士での写真の共有はどのようにしていますか?
フィーチャーフォン時代は、Eメールに添付して個別にアドレスを指定して送っていた人が多いと思います。
今のスマートフォン時代にあっては、SNSに投稿することで共有したり、メッセンジャーで送ったりするのがポピュラーだと思います。
しかしながら、SNSは、時間差が生じてしまうし、自ら見に行かないといけません。時間が経ってしまうとタイムラインに埋もれてしまいがちです。
皆さんは、その場にいる人同士での写真の共有はどのようにしていますか?
フィーチャーフォン時代は、Eメールに添付して個別にアドレスを指定して送っていた人が多いと思います。
今のスマートフォン時代にあっては、SNSに投稿することで共有したり、メッセンジャーで送ったりするのがポピュラーだと思います。
しかしながら、SNSは、時間差が生じてしまうし、自ら見に行かないといけません。時間が経ってしまうとタイムラインに埋もれてしまいがちです。
Translated by
yoppo1026
"Kiss" ~Share the photos fablously easily~
How do you share your photos with your friends?
When feature phones were used, many of you attached them to the email and sent them to individual addresses.
In the time of smartphones, the popular way is to post them on SNS for share or to send by a messenger.
However, there is a time lag in SNS and what is worse, you have to visit it by yourself. As time passes, the photo will be gone somewhere in the time line.
How do you share your photos with your friends?
When feature phones were used, many of you attached them to the email and sent them to individual addresses.
In the time of smartphones, the popular way is to post them on SNS for share or to send by a messenger.
However, there is a time lag in SNS and what is worse, you have to visit it by yourself. As time passes, the photo will be gone somewhere in the time line.