Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] We want you to receive your merchandise as quickly as possible. To help ensu...

This requests contains 1013 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( gloria , tani1973 , sakura1980z , ayaka_maruyama , bixia ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by taira at 18 Nov 2013 at 21:56 3810 views
Time left: Finished


We want you to receive your merchandise as quickly as possible. To help ensure the most accurate export paperwork and avoid customs delays, we have made a change to our package receiving and shipping processes:

If your package arrives without a merchant invoice, or if the merchant invoice does not show the price you paid, we need you to enter the price you paid for your merchandise.

If a package requires you to enter the price you paid, you will see an "Enter Values" link in your Inbox. You will not be able to ship this package until you enter the price you paid.


gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2013 at 22:02
商品をできるだけ早く受け取っていただきたいと思います。正確な輸出書類を作成して税関での遅れを防ぐため、お客様の荷物受取と発送の手続きに変更を行いました:

マーチャントインボイスなしで荷物が届いたり、マーチャントインボイスにお客様が支払った価格が書かれていない場合は、お客様がご自分で商品に対して支払った価格を記入していただく必要があります。

荷物にお客様が支払った価格を記入するように指示がある場合、”Enter Values(価格を記入する)"というリンクがインボックスが現れます。ここにお客様が支払った金額を入れない限り荷物を発送することはできません。
[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2013 at 22:12
あなたに商品を出来るだけ早く受け取って頂きたいと思います。最も的確な形で輸出書類を作成し、関税での遅れを確実に回避する為の手助けとして、荷物の受取とシッピングのプロセスに変更を加えました。

もし荷物が商品のインボイス無しで届いたら、又は、商品のインボイスがあなたがお支払いされた金額と違う場合は、あなたがこの商品に対して支払われた金額を入力して下さい。

もし荷物に対してあなたがお支払いされた金額の入力が必要とされる場合は、インボックス内に"Enter Values"(金額を入力)というリンクに従って下さい。あなたが支払われた金額を入力するまで、荷物を送る事はできません。
[deleted user]
[deleted user]- about 11 years ago
3段落目。「インボックス内」の後に 「にある」を加えて下さい。すみません。
ayaka_maruyama
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2013 at 22:04
お客様になるべく早く商品をお届けしたいと思っております。正確な輸出関連の書類を作成し、関税での遅延を避ける為にも、お荷物の受け取り方と配送方法を変更致しました。

インボイス無しで商品が届いた場合、または、インボイスがお支払頂いた金額を明記していない場合、お客様にお支払頂いた金額を記入して頂く必要があります。

その際には、インボックス内の「金額を記入する」より、処理をお願い致します。この処理を行って頂くまでは、お荷物を配送することができません。
sakura1980z
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2013 at 22:19
当社はできるだけ早急にお客様の品物を届けたいと考えています。もっとも正確な輸出業務処理のを保証し、通関手続きの遅れを避けるため、当社は小包の受け取りや配送の処理を変更しました。
もし小包が送り状もなく届いたり、送り状にお客様のお支払い代金が記載されていなかったりすれば、お支払い代金を記入するようお願いします。
もし小包に代金の記入が必要なら、送信ボックスのリンク"Enter Values"をご覧下さい。代金の記入がされるまでは、小包のお引きとりはできません。
sakura1980z
sakura1980z- about 11 years ago
2行目の"の"は削除します。
bixia
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2013 at 22:13
あなたに商品を早く届きたいです。正確な輸出書類をつくり、また税関による遅れがなくすためには、荷物の受け取り方法や郵送法について修正した。

もし、商品と一緒に、領収書が届かなければ、あるいは領収書に値段が書いてなかれば、自分で支払った金額を入れてください。

もし、購入金額を入れる必要がある場合は、受信箱には“Enter values”の表示があります。そういうところに金額を入れないと、この荷物が郵送できません。

For additional information on how to enter the price you paid, please see
this demonstration.

Merchant invoices assist us in properly preparing export paperwork and speed the receiving process. We encourage you to request that a merchant invoice be included with each package that is sent to your suite.

Need Assistance?
If you have any questions, or if we can be of assistance in any way, please contact Customer Service or just reply to this email.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2013 at 22:07
お支払いになった金額の記載方法についてのさらなる情報についてはこのデモをご覧ください。

マーチャントインボイスは輸出書類を正確に作成して受領手続きをスピードアップさせるのに役立ちます。お客様のお部屋へ届けられる荷物には必ずマーチャントインボイスを含めるように要求なさることをおすすめします。

我々にお手伝いできることはありますか?
ご質問がありましたら、あるいは当社で何かお手伝いできることがありましたら、カスタマーサービスへご連絡いただくか、このメールに返信してください。
tani1973
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2013 at 22:06
お支払いした金額の入力方法に関する詳しい情報については、このデモを見てください。

商品インボイスは、輸出書類を適切に処理するために必要となり、受理する過程をスピーディに進めます。当社は、商品インボイスをお客様に届けられる各荷物に添付することをお客様がお願いするように勧めています。

何か必要なことがありますか?
何か質問がありましたら、もしくは当社で何かお役に立てることがありましたら、カスタマーサービスへ連絡していただくかこのメールに返信してください。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime