Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I just have transferred $213 to your company. Please make all the products I...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , 14pon , sujiko , reeree , haruka910 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by wanwan218 at 18 Nov 2013 at 16:45 5675 views
Time left: Finished

私は今御社に213ドル送金しました。
前回私が注文したすべての商品を作ってください。
商品が出来上がったら、あなたがfedexを呼んでください。
そしてこのトラッキングナンバー(1111-1111-1111)の再送分なので、送料は無料で送ってくれとfedexに指示をしてください。

サンプルを送ってくれてありがとう。
#1のほうが品質が良いですね。
色落ちもしませんでした。

弊社は小さな会社なので一度に沢山は購入できませんが、品質が良いので今後とも御社と取引を続けたいと思います。

14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 18 Nov 2013 at 16:54
I just have transferred $213 to your company.
Please make all the products I ordered previously.
Please also call FedEx to come to you once the products are finished.
And tell them that the shipping is for free of charge because this is a resending of the tracking number (1111-1111-1111).

Thank you for sending the samples.
I think the #1 has a better quality.
Its color did not come off.

Since we are a small company, we cannot afford a volume at a time. We think your products are of good quality, and hope to continue business with you.
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 18 Nov 2013 at 16:52
I sent $213 to your company now.
Please make all the products I ordered last time.
Please call FedEx when they are completed.
And please ask them to send them at free shipping, because it is the resending of this tracking number (1111-1111-1111).

Thank you for sending me samples.
I think #1 is in better quality.
It didn't lose color.

As our company is small, we can't purchase large quantity at once. But your products are in good quality, so we want to continue business with you.
wanwan218 likes this translation
yoppo1026
yoppo1026- about 11 years ago
すみませんが最後から2番目の文を、"As our company is small, we can't purchase large quantity at one time."に変更お願いします。
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Nov 2013 at 16:49
I sent 213 dollars to your company.
Please make all the products that I ordered last time.
If the products are completed, please call Fedex.
This tracking number is for resending, and ask Fedex to send it at free of charge.

Thank you for sending sample.
1 is better in quality.
The color is not removed.

Our company is small, and we cannot purchase much at one time, but
the quality is good and we want to continue to have business with you.
wanwan218 likes this translation
haruka910
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Nov 2013 at 17:00
USD 213 have just been transmitted to your company's account.
Please start making the ordered items and use Fedex for deliverance upon completion.
And please tell Fedex that the items delivered by tracking number (1111-1111-1111) is for re-transmission, so it is to be delivered free of charge.

Thank you for sending in the samples.
#1 is of good quality, for the color does not easily fade away.

Considering the size of our company, the order we place will be of limited quantity, but we would like continue our cooperation if the quality of the items are good.

reeree
Rating 49
Translation / English
- Posted at 18 Nov 2013 at 16:53
I sent $213 to your company so that please produce the items I ordered before.
Please use Fedex after you producing the items and ask Fedex to deliver the items for free of charge as my items is the retransmission of the tracking number (1111-1111-1111).

Thank you very much for sending me the sample.
# 1 has a better quality and it does not loose colours.
I cannot purchase your products in bulk as my company is small but I would like to continue dealing with your company in the future.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime