[Translation from English to German ] Dear Mr./Ms. XX, Thank you very much for your inquiry. We checked on your...

This requests contains 1782 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 6 times by the following translators : ( yanadgt , henrythier , goshisanniichi , midnite3006 , lhubbard42 ) and was completed in 19 hours 32 minutes .

Requested by sunnysideup at 17 Nov 2013 at 02:42 3241 views
Time left: Finished

Dear Mr./Ms. XX,

Thank you very much for your inquiry.

We checked on your order #XX
and we also found that your item has being in "Processing at delivery Post Office" status in BREMEN, GERMANY.

We can confirm the custom process took several days as we originally mentioned on our seller comment which you saw when you order it.

The tracking number of your item is

XX

and you can use this to track the status of the item according to the following procedure:

Sehr (geehrter Herr/geehrte Frau) XX,

Vielen Dank für Ihre Anfrage.

Wir haben Ihre Bestellung #XX überprüft und fanden wir, dass es bei "Verarbeitung bei der Lieferungspostamt" Bühne im Bremen ist.

Wir bestätigen, dass die Zollverfahren dauerten einige Tage, wie erwähnt wir auf unseren Verkäuferskommentar die Sie gesehen hast, wenn Sie es bestellt.

Die Verfolgungsnummer Ihrer Bestellung ist

XX

Sie können diese Nummer zu verfolgen den Zustand der Bestellung verwenden, gemäß dem folgenden Verfahren:

1. Search "post.japanpost" using a Web search engine to go to the Japan Post Web site.

2. Click the "English" button on the top of the site.

3. An English version page opens.

4. Click the "Track&Trace Service" link under the "Postal Service" section on the page.

5. The "Track&Trace Service" page opens.

6. Click the "Item No. Search" button on the page.

7. The "Individual number search" page opens.

8. Enter the tracking number above to the "Item number" field and click the "Tracking start" button.

9. The system shows the "Details of search result [International]" for your item
and you can check the status.

1. Suche "post.japanpost" mit eine Web-Suchmaschine zu der Japan Post Website gehen.

2. Klicken Sie auf den "English"-Taste auf der Oberseite der Website.

3. Eine englische Version wird geöffnet.

4 Klicken Sie den "Track&Trace Service" Link im die "Postal Service" Bereich der Webseite.

5. Die "Track&Trace Service" Webseite öffnet sich.

6. Klicken sie auf den "Item No. Search"-Taste auf die Webseite.

7. Die "Individual number search" Webseite öffnet sich.

8. Geben Sie die Tracking-Nummer von vorher, im die "item number" Feld und klicken Sie auf den "Tracking Start"-Taste.

9. Die System siegt die "Details of search result [International]" (Suchergebnis [Internationale]) fur Ihren Artikel und Sie konnten den Status beobachten.

Usually, we know you should have been contacted by a Post Office in such a case.
Unfortunately, we have no idea why they have not contacted you yet.

Please contact your nearest Post Office and ask using the tracking NO. mentioned above.
We think this would resolve the problem.

For your information:
When you buy some items from any foreign vendors through the Amazon Web
site, you frequently might be subject to applicable customs charges.
And in that case, you are responsible for the customs charges.
You can see our indication about this on the "Shipping Information" page.
>Der Käufer trägt alle Zollgebühren/Steuern und alle internationalen Gebühren.

We appreciate your understanding.

Thank you.

Best regards,

Normalerweise, wissen wir das Sie bei die Post Amt in einem solchen Fall kontaktiert wurden. Leider habe wir keine Ahnung warum Sie noch nicht kontaktiert waren.

Bitte fragen Sie am Ihre niesten Post Amt mit die vorher erwähnte Tracking-Nummer.

Bitte Beachten Sie:
Wen mann kauft was von ausländischer Anbietern durch die Amazon Webseite, Sie konnten manchmal vorbehaltlich der geltenden Zollgebühren. Im diese Falle, Sie sind verantwortlich die Zollgebühren zum zahlen. Sie können unsere Anzeige da von auf die "Shipping Information" Seite.
> Der Käufer trägt alle Zollgebühren/Steuern und alle internationalen Gebühren.

Wir bitten um Ihre Verständnis.

Vielen Dank.

Mit freundliche grüßen,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime