Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It is true that ◯ is so heavy that the shipment will be high. I found a side...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , moya_kiri_kasumi ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by rurilp at 14 Nov 2013 at 16:54 1928 views
Time left: Finished

確かに◯は凄く重いので、送料が高くなってしまいますね。
☆の番外編が載っているので、その該当ページと表紙のカラーページなどを雑誌から切り抜きました。これを貴方に送れば良いでしょうか?


貴方にご購入頂いた◇ですが、私の出品時の数量ミスで在庫が既に無いものでした。私は今日その商品を手配しましたので来週には再入荷する予定です。商品が届き次第直ぐに発送致します。
お詫びとして来週◇を送る際に、オマケでもう1つ◇を付けさせて頂きます。
なお同時購入して頂いたポスターは本日発送させて頂きます。

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 14 Nov 2013 at 17:04
It is true that ◯ is so heavy that the shipment will be high.
I found a side story of ☆ and cut out the relevant pages and a color cover page from the magazine. Is it OK that I send them to you?

Concerning ◇ you ordered, I am out of stock due to the quantity mistake when I put it. I have ordered the item and it will arrive next week. I will send the item as soon as it arrives.
As a token of apology, I will add another ◇ when I send the item to you next week.
The poster you ordered at the same time is shipped today.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Nov 2013 at 17:03
I understand that the shipping charge is very expensive because the ○ is really heavy.
Because there is the extra edition of ☆, I have cut out the concerned pate and the colored cover page. Is it all right for you to send these pages?



For the ◇ you have purchased, I have made the counting of quantity upon the shipping so I don’t have the item in stock. I have already ordered that item today so I will be able to obtain it in the next wee. I will ship it to you immediately once I receive the item.
To express my apology on this matter, I would like to add the ◇ as the gift when I will ship the item next wee.
And, the poster you have purchased at the same time, I am going to ship it today.
moya_kiri_kasumi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Nov 2013 at 17:44
Certainly ○ is very heavy,so postage would be expensive.
I clipped some pages which is the extra part of ☆ and a color page of the cover from the magazine because that part was posted.
How about sending it to you?

And ◇ which you bought ,there had been already no stock from my failure of quantity when I displayed.
But today, I ordered it and it is going to arrive by next week.
I will send quickly when it arrive.
As an apology,I will send ◇ with another ◇ together for free when I send next week.

And, about the poster you bought at the same time, I will send today.

Client

Additional info

◯は雑誌の名前、☆は漫画のタイトル、◇は商品名

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime