[Translation from Japanese to English ] I am sorry for the late reply. The product can be returned, what would you l...

This requests contains 209 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mbednorz , sujiko , ayaka_maruyama ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by hidesun117 at 14 Nov 2013 at 08:11 1009 views
Time left: Finished

返信が遅れまして申し訳ありません。
商品は返品可能ですが、どうしましょうか?
返品の場合、商品がこちらに到着後、こちらまでの送料も含めてペイパルにて返金します。


数日前に知らせてもらったトラッキングナンバーをDHLのホームページで入力しても全く追跡結果が反映されません。
番号を間違っていませんか?
番号が間違っていないとしたら、なぜ反映されないのですか?



この商品は写真の物と全く同じ商品ですか?
この商品は何日で発送できますか?

I am sorry for the late reply.
The product can be returned, what would you like to do?
If you would like to return this product, we will give you the refund through PayPal, including shipping costs, as soon as the product arrives.

I went on the website for DHL and tried using the tracking number you have given me a few days ago, but I couldn't get any results.
Was the number incorrect?
Or if it wasn't, why is the shipping record not reflected on the website?

Is this product exactly the same as the product on the photograph?
How many days does it take for you to dispatch this product?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime