Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hi there. I am sorry for the late payment. Please confirm as I have made t...

This requests contains 165 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( iluvsnoopy228 , harryyen ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by sion at 12 Nov 2013 at 23:45 831 views
Time left: Finished

お世話になります。

お支払いが遅くなり申し訳ありません。先ほどお支払い致しましたので、ご確認下さい。

また11/5にお支払いしました商品の追跡番号を教えて頂けたらと思います。
請求書番号:


また、本日注文しました商品はGLSで送って下さい。
今後当社よりDHL希望の場合はお伝えしますので、それ以外の発送はすべてGLSでお願い致します。

敬具

iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 12 Nov 2013 at 23:47
Hi there.

I am sorry for the late payment. Please confirm as I have made the payment a while ago.

Please also tell me the tracking number of the product I paid for on 11/5.
Invoice document number:

In addition, please send the product I have ordered today via GLS.
I will be informing you if I would like to use DHL in the future but aside from that please send everything else via GLS.

Regards,
[deleted user]
Rating 64
Translation / English
- Posted at 12 Nov 2013 at 23:50
Thank you for your continued business.

We are sorry to be late to make the payment. We just made the payment. Please confirm.

Also, it would be great if you could tell us the tracking number for the item we paid on November 5th.
Invoice number:

Also, please ship the item we ordered today by GLS.
We will let you know when we want products to be shipped by DHL from now on so other than those cases, please ship them by GLS.

Best regards,
sion likes this translation
harryyen
Rating 45
Translation / English
- Posted at 12 Nov 2013 at 23:53
I thank you very much.
I am sorry about late to pay. I paid that just a while ago, please confirm that.

Besides, would you please tell me about the tracking number of the product I had paid in 11/5.
The number of payment request:

In addition, please send the goods ordered today by GLS.
If our company want to use DHL, we will inform you in other way, therefore, all of delivery use GLS please.

sincerely

Client

Additional info

正確にお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime