Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] When will you resend my order? When will I receive the item? Please let me kn...

This requests contains 153 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , transcontinents , eggplant , iluvsnoopy228 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by cony_ac100001758674480 at 11 Nov 2013 at 21:50 1374 views
Time left: Finished

あなたはいつ私の注文を再発送できますか?私はいつ商品を受け取る事ができますか?必ず正確な日程を教えて下さい。私は前回と同じトラブルが発生して、とても残念です。代金を支払って14日経過しましたが、私は商品を全く受け取っていません。念のために、私はpaypalに商品未着の異議申し立てをします。ご了承ください。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Nov 2013 at 21:53
When will you resend my order? When will I receive the item? Please let me know the exact schedule. I feel so bad that the same trouble as the last time happened again. It's been 14 days since I made payment, but I haven't received my order at all. Just to make sure, I'll claim to PayePal that the item has not been received. Please be aware of it.
iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 11 Nov 2013 at 22:02
When will you be reshipping my order? When will I receive the product? Please let me know the specific schedule. It is very disappointing that the same trouble happened this time. I haven't received the products 14 days after the payment was made. But to be sure, I am raising a dispute in Paypal for the non arrival of the product so please understand.
eggplant
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Nov 2013 at 21:59
When can you re-ship my order? When can I receive items? You must tell me the appropriate date. I'm very afraid that there happened the same trouble as before. It is 14 days after I payed the charge, but I have not received any items. Making sure, I will lodge a protest regarding items to arrive to paypal. Please note it.
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Nov 2013 at 22:10
When can you reship my order? When can I receive the product, then? Be sure to tell me the exact dates. I am very sorry that the same trouble as last time occurred again. I paid for it and 14 days has passed since then, with never receiving the product. Just in case, I will do write a protest letter for the product undelivered to paypal, which please note.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime