[Translation from English to Japanese ] What are the items being sold very ‘cheap’? The introductory items (Entry Le...

This requests contains 470 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( marikowa , jaysa66 ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by punchline at 09 Nov 2013 at 12:21 2361 views
Time left: Finished

What are the items being sold very ‘cheap’?

The introductory items (Entry Level on the wholesale site) do not have an MAP and are not price regulated. I’d advise you to stick with the Hand-Crafted items as they’re pricing controlled and are the top notch products available.

I will forward inquiries from Japan over to you and give you an opportunity to develop some strength in the market. Perhaps in the future we can discuss the option of making you a Licensed Partner.

marikowa
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 09 Nov 2013 at 12:57
とても「安く」売られている商品とは何でしょうか?

初期段階の商品(卸売りサイトのエントリーレベル)にはMAPが無く、規定された価格も有りません。価格がコントロールされ、最上級の商品を作れる手作りの商品に集中することをお勧めします。

私は日本からあなた方の調査を進めて行き、四条における強みを強化していく機会を与えていきます。おそらく将来的にあなた方をライセンスパートナーとする選択肢に関しても話せるでしょう。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Nov 2013 at 12:57
どのような商品が「安い値段」で販売されていますか。

新発売商品(卸売サイトの新規商品)で最低購入価格が指定されていなく価格が統制されていない商品。

一流の手作り商品で価格が統制されている商品に焦点を置くことを勧めます。

御社が何らかの市場競争力を模索するために日本からの質問を御社に転送します。今後、多分御社をライセンスパートナーとするために話し合いをしましょう。
jaysa66
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 09 Nov 2013 at 12:53
かなり安く販売されている商品は何ですか?

入門的な商品(卸売りサイトのエントリーレベル)は、地図は含まれておらず、価格も規制されていません。私は手作りの商品にこだわる事をお勧めします。なぜなら価格はコントロールされていますし、トップレベルの商品が入手可能だからです。

日本からの問い合わせをあなたに転送します。そして市場において強みを発揮するチャンスを提供します。恐らく将来ライセンスパートナーとなるオプションについて議論できるでしょう。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime