Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hi : Our company never do any business out of States, since your case, we wo...

This requests contains 525 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , oier9 , rollingchopsticks ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by nagaharak at 06 Nov 2013 at 10:13 1996 views
Time left: Finished

Hi :

Our company never do any business out of States, since your case, we would like to full refund your order, but cannot provide the international return shipping label , even USPS cannot create it, for currently we don't have FedEx or UPS account.
Please return the 5 pieces of ELPLP67 back to your address first via post office, and we can pay half shipping cost for it.
You can use the label which we emailed in my previous email to ship them all back.
The refund will be issued once the return items back to stock.

Thank You

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2013 at 10:28
こんにちは

当社はあなたとの一件以来、米国外ではいかなる事業も行っておりません。ご注文については、全額を返金したくおもいますが、現在のところ我々はフェデックスやUPSのアカウントを持っていないため、海外用返送出荷ラベルをお出しできません。USPSですら作成することができません。
5点のELPLP67についてはまずご自身の住所に郵便局を経由してお送りください。片道分の送料はこちらが負担いたします。
すべて返送するのに、以前メールしたラベルをご利用いただけます。
商品が在庫に戻り次第、返金をいたします。

よろしくお願いします。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2013 at 10:25
こんにちは、

当社は合衆国外の取引をしておりません、お客様のケースについては、注文の全額返金をしたいと思いますが、国際返送ラベルをご提供することができません、当社は現在FedExのアカウントもUPSのアカウントも持っていないので、USPSでもそれを作成できません。
5個のELPLP67は郵便局を使ってお客様の住所へ返送してください、そうしましたら当社が送料の半分をお支払いします。
全て返送する際は私が前回送ったeメールに添付されていたラベルをお使いいただけます。返品が在庫に戻り次第、返金が行われます。

よろしくお願いします。
rollingchopsticks
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2013 at 10:33
こんにちわ、

我が社は米国外ではビジネスを行っていませんが、貴社のケースにおいてはご注文の全額を返却いたします。 しかし、国際郵便のフォームを(USPSでさえありません)提供することはできません。またFedExやUPSでも口座を持っていません。
まず5個からなるELPLP67を貴社の住所に郵送してもらって下さい。その際の送料の半分は我が社で負担いたします。 先日お送りしたe-mailに添付したラベルを使用なさって我々に全てを返送してください。 無事受理できたら返金の手続きをいたします。 ありがとうございました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime