Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] #habit Send me the invoice of V steel Can i make a payment on........in rel...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( mapmetroi ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by nakamura at 01 Nov 2013 at 11:45 1396 views
Time left: Finished

#habit
V steelの請求書を送ってください。
クレジットの締め日の関係で、支払いを〇月〇日にさせていただく事は可能でしょうか?
Headの製造について教えていただきありがとうございます。

#International
フラッグは既にお客様に手元にありますが、サインの所在が分からないため、
返品を提案しています。調べたサインの特徴とはっきりと一致しないサインが多い印象があり、大変失礼ですが、真偽を疑ってしまいました。もし、後日届くフラッグも同様の場合、全て返品したいと思います。

mapmetroi
Rating 45
Translation / English
- Posted at 01 Nov 2013 at 11:57
#habit
Send me the invoice of V steel
Can i make a payment on........in relation to the cutoff date of the credit
Thank you for telling me about product of head.

#International
The customer got the flag but because i do not know the whereabouts of the sign so i have proposed to send back again. There are many signs that do not match with the feature of the searched sign. I am sorry but I have suspected the authenticity. I think i will return all the goods if you delivery to us the same things next time
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Nov 2013 at 11:59
#habit
Please send me the invoice for the V steel.
Could you allow me to make the payment on〇月〇日 because of the cutoff dateof my credit card?
Thank you for teaching the ways for manufacturing the Head.

#International
Although the customer has the Flag, he is suggesting to return it because he does not know where the sign.
I don’t mean to be a rude but I have doubted the authenticity because the distinction of the sign have not meet that of I have researched.
I would like to return all the FLAGs being delivered at later date if those will be as same as the previous one.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime