Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 45 / 1 Review / 01 Nov 2013 at 11:57
#habit
V steelの請求書を送ってください。
クレジットの締め日の関係で、支払いを〇月〇日にさせていただく事は可能でしょうか?
Headの製造について教えていただきありがとうございます。
#International
フラッグは既にお客様に手元にありますが、サインの所在が分からないため、
返品を提案しています。調べたサインの特徴とはっきりと一致しないサインが多い印象があり、大変失礼ですが、真偽を疑ってしまいました。もし、後日届くフラッグも同様の場合、全て返品したいと思います。
#habit
Send me the invoice of V steel
Can i make a payment on........in relation to the cutoff date of the credit
Thank you for telling me about product of head.
#International
The customer got the flag but because i do not know the whereabouts of the sign so i have proposed to send back again. There are many signs that do not match with the feature of the searched sign. I am sorry but I have suspected the authenticity. I think i will return all the goods if you delivery to us the same things next time
Reviews ( 1 )
original
#habit
Send me the invoice of V steel
Can i make a payment on........in relation to the cutoff date of the credit
Thank you for telling me about product of head.
#International
The customer got the flag but because i do not know the whereabouts of the sign so i have proposed to send back again. There are many signs that do not match with the feature of the searched sign. I am sorry but I have suspected the authenticity. I think i will return all the goods if you delivery to us the same things next time
corrected
#habit
Send me the invoice of V steel
Can i make a payment on [date] in relation to the cutoff date of my credit?
Thank you for telling me about the production of Head.
#International
The customer got the flag but because i do not know the whereabouts of the sign so i have been proposing to send it back again. There are many signs that do not match with the feature of the searched sign. I am sorry but I have suspected the authenticity. I think I will return all the goods if you delivery to us the same things next time
ご正解ありがとうございます。