Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I am so sorry. I am livid. I'm not sure what has happened, but my inventory...

This requests contains 718 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , headbanger , kazma , pixie770320 ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by fw042000 at 25 Oct 2013 at 09:00 2329 views
Time left: Finished

I am so sorry. I am livid. I'm not sure what has happened, but my inventory in regards to the AAA are completely out of line. We are currently short 100 pieces from our supplier. As you know, this is not how we generally conduct business. I am, at the moment, trying to get them on the phone to get me replacements because as of right now, I have you along with many other customers without product.

I'm just curious, would you be able to find use in the BBB? I would sell them to you very low price. Below my cost even. I have 15 of those in stock. Let me know what you think

Lastly, I'm currently on hold as to the AAA. I'll try and see what kind of lead time I can get to get these back into my possession

kazma
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2013 at 09:47
大変失礼しました。当方も怒っております。何が起こったのか定かではなりませんが、AAAの在庫がまったく合っておりません。現在、仕入先からの入荷が100個不足しております。ご承知の通り、このようなことは通常の当社のビジネスやり方ではございません。現在、貴方を含め多くの顧客のみなさんが製品がない状態で待っておられるため、今も仕入先と電話連絡を取り、製品を補充させようとしているところです。

貴方で可能かどうかですが、BBBを代替えとしてお使いになることは可能でしょうか。もし可能でしたら、特別低価格で販売させて頂きます。原価も割った価格です。15個在庫がありますが、ご意向お聞かせ頂ければと思います。

最後になりますが、現在、AAAに関しましては受注を保留にさせて頂いております。当製品が補充されるまでのリードタイムがどのくらいになるかをまず見てみようと思っております。
fw042000 likes this translation
headbanger
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2013 at 09:13
ごめんなさい、私は今激怒しています。何が起こったのか分かりませんが、私のAAAの在庫状況はまったく分かりません。今現在、100個仕入れ先からの在庫が足りていません。ご存知の通り、私たちは通常こういった悪いビジネスはしません。今、彼らと電話であなたや他の製品がなくて困っているお客様に代替品を入手できるよう話しが出来る様に努めています。

気になったのですが、BBBが使える方法はないですか?こちらはとてもお安くご提供出来ます。私の仕入れ価格より安いです。15個在庫がありますので、お知らせ下さい。

最後に、AAAに関しては保留しています。いつ入荷出来るのかを確認してみます。
fw042000 likes this translation
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2013 at 09:28
とても残念。私は激怒しています。何が起こったかわからないのですが、AAAに関しての在庫が完全にラインから外れています。当社は現在、当社のサプライヤーからの在庫が100個不足しています。ご存知のように、これは我々の一般的にビジネス方法ではありません。私は今の時点で、お客様に電話で代替処置をお願いしています。お客様の場合も他の多くのお客さまと同じく製品がございません。

提案ですが、BBBをご使用になることは可能でしょうか?非常に低価格でそれらをご提供できます。こちらのコストも低く抑えられます。在庫は15個ございます。ご意見をお聞かせください。

最後に、私は現在AAAに対してと同じく保留になっております。これらのを自分所有にするのにどのようなリードタイムがあるかを探してみます。
fw042000 likes this translation
yoppo1026
yoppo1026- about 11 years ago
すみませんが最後の文を「最後に、私は現在AAAに関しても保留にしております。いつ入荷するかを調べてみます。」に変更お願いします。
pixie770320
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2013 at 09:32
大変申し訳ございません。私は今の状況に対して怒っております。実際に何か起きたのははっきり分かりませんが、現在当社において、AAAの在庫数は不足しております。サプライヤから100枚ほど納入されておりません。ご存知かと思いますが、こういった状況は私たちのビジネスには滅多にないことです。現在、御社と他の客先を待たせておる状態なので、サプライヤーと連絡を取り、交換を要求しております。

すこしお尋ねしたいですが、BBBはお使いになれれるところはございますでしょうか?当社の仕入れ価格より低い価格でお売りすることができますが。今は在庫数は15個あります。ご検討頂きたくお願いいたします。

最後に、まだAAAの回答待ちの状態でして、納入時期の短縮を努めていきたいと思います。
fw042000 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime