Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I would like to buy this quantity for the meantime. If we could make an agre...

This requests contains 227 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( iluvsnoopy228 , newbie_translator ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by [deleted user] at 25 Oct 2013 at 01:52 1501 views
Time left: Finished

とりあえずこのくらいの数は買いたいと思っています。

あなたの提示する値段と私の希望する値段との折り合いが付けば、
もっと数を増やします。

それと、***のB級品にも興味があるのですが、どんな状態なのでしょうか?

リファービッシュですか?箱無しですか?または、欠品ですか?それとも傷がありますか?

この***のB級品は、どのくらいストックがありますか?

そんなに悪くない状態であれば、こちらもいくつか買いたいと思っています。

それと、***の通常版はいくらになりますか?


iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 25 Oct 2013 at 02:05
I would like to buy this quantity for the meantime.
If we could make an agreement between your offer price and my desired price for then I will increase the quantities.
In addition to that, I am also interested with the B class product of ***, so what state is it in?

Is it refurbished? Missing box? Lacking items? or damages and scratches?

How much of the B class product of *** do you have?

If it is not in a very bad state, then I am also considering to buy a few.

Finally, how much is the standard edition of ***?
newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Oct 2013 at 01:58
I would like to buy this much for the meantime.
If you could compromise your offer price with what I am hoping for then I will increase the quantities.

In addition, I am also interested with the B class product of ***, so what is the status for that?

Is it refurbished? No box? Missing items? or there are damages?

How much of this B class product of *** do you have in stock?

If it is not in a very bad condition, then I also want to buy some.

Plus, how much is the standard edition of ***?

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime