Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Uber is coming to Bangkok We’ve once reported that according to jobs listing...

This requests contains 1003 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( nois , nono , mapmetroi ) and was completed in 2 hours 7 minutes .

Requested by startupdating at 22 Oct 2013 at 14:39 2941 views
Time left: Finished

Uber is coming to Bangkok

We’ve once reported that according to jobs listings, Uber was preparing to launch in Shanghai, Beijing, and Hong Kong. And we were right. Uber is now live in Shanghai, and it’s safe to assume that Beijing and Hong Kong operations will begin soon.

The same thing is happening in Bangkok. Two weeks ago, Allen Penn, the head of Asia operations at Uber, held a small meetup at Hubba, a co-working space in Bangkok, to talk about his company. We also recently found job listings for two positions for Uber’s Bangkok office – general manager and operations and logistics manager.

nono
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2013 at 19:35
Uber、バンコクに来たる

我々は以前、採用者募集職種リストによると、Uberが上海、北京、香港でローンチの準備を行っている、と報じた。Uberは現在、上海にて活動中で、まもなく北京、香港での事業を開始するものとみて間違いないだろう。

同じことがバンコクでも起きている。2週間前、Uberのアジア事業部の代表Allen Penn氏が、バンコクのコワーキングスペースHubbaで小規模の会合を開き、Uberについて語った。また最近、Uberがバンコクオフィスの2つのポスト‐ゼネラルマネージャーと事業計画マネージャー‐の採用募集を行っていることがわかった。



startupdating likes this translation
nono
nono- about 11 years ago
jobs listingsおよびjob listings:「職種のリスト」の意ですが文意から「求人情報」と置き換えてもよろしいかと存じます。
最終行:We also recently found job listings for two positions for Uber’s Bangkok office – general manager and operations and logistics manager.
→直訳いたしますと「我々はまたUberのバンコクオフィスの2つのポストに関する採用者募集職種リストを見つけた‐職種略‐」となりますが、より自然な日本語になるよう、また文章全体がUberを軸に話が進められているためUberを主語に置いて文章を整えております。役職につきましてはオフィスを支店とするか支社とするか、また部署につきましても呼称が異なりますので、ここではゼネラルマネジャー、事業計画マネージャーとしておりますが前者は「統括・所長・支店長」、後者は「事業計画部長」に置き換えも可能かと存じます。
nois
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2013 at 16:15
Uberがバンコクに進出

以前、求人情報によればUberが上海、北京、および香港でのローンチの準備を進めているようだとお伝えしたが、その情報に間違いがないことが判明した。現在Uberは上海に拠点を置いており、北京と香港での操業開始も時間の問題であると考えていいだろう。

バンコクでも同様の動きが起こっている。2週間前、バンコク市内のHubbaというコワーキングスペースにおいて、Uberのアジア事業責任者であるAllen Penn氏が小規模な会合を開き自社について語った。また、我々はUberバンコクオフィスの所長および運用・物流部の部長という2件の求人情報を入手した。
startupdating likes this translation
startupdating
startupdating- about 11 years ago
素晴らしい翻訳ありがとうございます。operationを操業ではなく事業としていただければ完璧だと思います。今後ともよろしくお願い致します。

We contacted Allen for more details but he said: “unfortunately, we don’t comment on markets that we are not operational in yet”. Judging from the signs however, I believe Bangkokians will get to use this fancy car booking app soon.

Once Uber is available in Bangkok, it will be the eighth city in Asia Pacific after Bangalore, Melbourne, Seoul, Shanghai, Singapore, Sydney, and Taipei to have the service.

nois
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2013 at 16:46
我々はこの件についてAllen氏に詳細を尋ねたが、返答は「残念ながら、現時点で操業を行っていない地域の市場についてコメントすることはできません」というものだった。しかしながらその微妙な言い回しから判断するに、バンコクの人々が便利な送迎車予約アプリを利用できる日は近いだろう。

Uberがバンコクでの操業を開始すれば、このサービスを利用できるアジア太平洋地域の都市としてはバンガロール、メルボルン、ソウル、上海、シンガポール、シドニー、台北に続いて8番目になる。
startupdating likes this translation
mapmetroi
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2013 at 14:52
詳細確認したいですから、Allenにれんらくしましたが、彼は”残念ですが、我々は動作していない市場でコメントしません”ト言いました。しかし看板から判断すると、バンコク人はすぐにこの派手な車アップ予約すると考えています。
Uber はバンコクで使用可能になるとバンコクはメルボルン、ソウル、上海、シンガポール、シドニー、台北とバンガロールの太平洋の後でこのサビスを使う八番目市になります

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/uber-coming-bangkok/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime